[RECE][SUB] A Chinese Odyssey Part 1 & 2
Traduzione di Stevet1998#19
Inviato 01 January 2006 - 03:15 PM
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#20
Inviato 01 January 2006 - 08:30 PM
#21
Inviato 01 January 2006 - 09:36 PM
Magse, il Jan 1 2006, 03:15 PM, ha scritto:
perchè?
è come cercare di tradurre Benigni o Troisi in americano?
E' PIU' FACILE FARLE CAMBIARE DIREZIONE.
IMPARA I METODI PER CONSERVARE,
NON QUELLI PER DISTRUGGERE.
EVITA PIUTTOSTO CHE BLOCCARE,
BLOCCA PIUTTOSTO CHE FERIRE,
FERISCI PIUTTOSTO CHE STORPIARE,
STORPIA PIUTTOSTO CHE UCCIDERE,
PERCHE' OGNI VITA E'PREZIOSA
E OGNI VITA PERDUTA E' PERDUTA PER SEMPRE
(principio Shaolin)
#22
Inviato 01 January 2006 - 09:58 PM
Shaolin Boy, il Jan 1 2006, 09:36 PM, ha scritto:
Il suo stile è il 'moy len tau' che in sostanza vuol dire 'commedia dell'assurdo e del non-sense' basato sulla parodia, sui riferimenti alla cultura popolare e sull'uso di dialettismi cantonesi.
Oltre a questo motivo, che implica che già i sub inglesi siano approssimativi, i suoi film si contraddistinguono per l'estrema velocità delle battute che obbligano a due scelte:
- obbligare a leggere i sottotitoli alla velocità della luce (nonostante tutti gli accorgimenti per migliorare la situazione)
- rendere leggibili i sub ma mandarli fuori sincro
I drama subbati in italiano per ASIAN WORLD: 1) All In - Episodi 1,3,10,14,23; 2) MPD Psycho - Episodi 1,2; 3) Yasha - Serie COMPLETA; 4) Garo - Episodi 1,2,3; 5) H2 - Kimi to itahibi - Episodi 1,3; 6) Densha Otoko - Serie COMPLETA; 7) Dragon Zakura - Serie COMPLETA; 8) 2nd house - Episodio 1; 9) Kiken Na Aneki - Episodio 1; 10) My Name is Kim Sam-Soon - Serie COMPLETA; 11) Hana Yori Dango - Episodi 2,5; 12) Primadam - Episodio 1; 13) Tree of Heaven - Serie COMPLETA; 14) Sekai no Chuushin de, Ai wo Sakebu - Serie COMPLETA; 15) Nodame Cantabile - Serie COMPLETA;.
#23
Inviato 02 January 2006 - 12:47 AM
forza Stevet ce la farai
E' PIU' FACILE FARLE CAMBIARE DIREZIONE.
IMPARA I METODI PER CONSERVARE,
NON QUELLI PER DISTRUGGERE.
EVITA PIUTTOSTO CHE BLOCCARE,
BLOCCA PIUTTOSTO CHE FERIRE,
FERISCI PIUTTOSTO CHE STORPIARE,
STORPIA PIUTTOSTO CHE UCCIDERE,
PERCHE' OGNI VITA E'PREZIOSA
E OGNI VITA PERDUTA E' PERDUTA PER SEMPRE
(principio Shaolin)
#24
Inviato 02 January 2006 - 01:56 AM
@Shaolin,Stevet1998 ha ragione..tradurre i sub dei film di Chow è un'impresa.
L'unica cosa Stevet,è che se traduci quelli in inglese la cosa è facile,perchè le fantastiche frasi di Chow sono state letteralmente polverizzate e cambiate in paroline semplici tanto per rendere il significato della frase...perdendo così la loro bellezza.Non ci credo che la traduzione inglese è fedele al cinese..io vedo Chow dire 40 frasi e nei sub comparivano 3 parole.. Sarebbe bello riuscire a tradurre dal cinese in ita..ma forse bisognerebbe essere madrelingua cinese per capire veramente il senso di certe frasi.
#25
Inviato 02 January 2006 - 02:03 AM
dovresti essere di madrelingua cantonese XDD
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#26
Inviato 02 January 2006 - 02:19 AM
#27
Inviato 02 January 2006 - 10:09 AM
affidarsi al tasto pausa-rewind-play in maniera continuativa (gia' fatto, la visione diventa molto estenuante) per poter leggere tutto, oppure lasciarsi andare cosi' come viene?
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi