
***ATTENZIONE! La traccia audio originale è la 2, in cantonese. Prima della visione, scegliere dunque la traccia audio 2.***
The Butterfly Lovers è una leggenda cinese circa il tragico amore tra due amanti, Liang Shanbo e Zhu Yingtai (Leung Sha-pak e Chuk Ying-toi), conosciuta in cinese con il titolo 梁山伯與祝英台, (pinyin: Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái), spesso abbreviato a 梁祝 (Liáng-Zhù).
Sei città della Repubblica Popolare Cinese hanno collaborato a partire dal 2004 con il Ministero Cinese per la Cultura al fine di portare questa leggenda sotto la protezione dell'UNESCO, che la proclamò Capolavoro Orale e Intangibile dell'Eredità dell'Umanità nel 2006.
***contiene spoiler***
La storia si svolge durante la dinastia dei Jin Orientali (265-420).
Una giovane donna di nome Zhu Yingtai, originaria di Shangyu, nello Zhejiang, si veste da uomo e viaggia verso Hangzhou per studiare. durante il tragitto, incontra e si unisce a Liang Shanbo, futuro compagno di studi, originario di Kuaiji (odierna Shaoxing). Studiano insieme per la durata di tre anni, durante i quali il loro rapporto si rafforza. Quando i due si lasciano, Zhu offre a Liang la mano della propria sorella fittizia. Quando Liang si presenta in casa di Zhu, scopre la vera natura di Zhu. Nonostante i due siano già molto intimi, zhu è già stata promessa dai suoi genitori ad un altro uomo. Depresso, Liang, divenuto magistrato, muore di dolore. Il giorno del matrimonio di Zhu, una forte tempesta impedisce al corteo nuziale di percorrere la strada prefissata, facendolo deviare verso la tomba di Liang. Zhu abbandona il corteo per onorare la memoria del suo amato. La tomba di Liang si spacca in due e Zhu si getta nella voragine creatasi per raggiungerlo. Dalla tomba emergono due farfalle, che danzando unite volano via.
***
Le prime testimonianze della leggenda risalgono alla tarda dinastia dei Tang, nei Records of the Xuan Hall di Zhang Du. La leggenda è citata anche in vari documenti ufficiali quali The Chronicles of the Yin County, The Chronicles of Ningbo Prefecture e The New Chronicles of the Jing Brook in Yixing.
La leggenda venne anche adattata nell'opera cinese di varie località, come per esempio in Liang Zhu (opera di Shaoxing) e in Shade of the Willow (opera dello Sichuan).
Nel 1950 ci fu la prima trasposizione cinematografica, tratta dall'opera di Shaoxing.
Nel 1962 gli Shaw Brothers produssero The Love Eterne, un film huangmeidiao diretto da Li Hanxiang (Li Han-hsiang), con Ivy Ling Po nel ruolo di Liang Shanbo e Betty Loh Ti nel ruolo di Zhu Yingtai. Il film ebbe un successo stratosferico, entrando nella cultura e nell'immaginario di un'intera generazione e non solo.
Negli anni '70 venne creata una serie tv.
Nel 1994 Tsui Hark diresse The Lovers, trasformando la leggenda in una quasi-commedia, senza dimenticare comunque la tragicità dell'amore dei due amanti. Protagonisti erano Charlie Young (Chuk Ying-toi) e Nicky Wu (Leung Shan-pak), al tempo esordienti sul grande schermo.
Recentemente Tsui Hark ha ripreso in mano il soggetto, creando il film d'animazione The Butterfly Lovers.
Famosissima è l'aria The Butterfly Lovers, di cui è stato tratto un concerto per violino. Ma io consiglio, se la trovate, la versione con strumenti tradizionali cinesi. Da brividi.
***Traduzione di Magse, QC by Mizushima76***
#1
Inviato 21 December 2006 - 08:14 PM
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#2
Inviato 21 December 2006 - 08:41 PM
Grazie Mille, bellissimo regalo di natale
#3
Inviato 21 December 2006 - 08:45 PM
grazie magsina!
p.s.
mizu, love!
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro
#4
Inviato 21 December 2006 - 09:12 PM
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#5
Inviato 21 December 2006 - 09:27 PM

#6
Inviato 21 December 2006 - 09:33 PM
Cerca di trovare una cover più carina per l'home però. Quella che c'è ora è troppo kitsch. Mette tristezza...
#7
Inviato 21 December 2006 - 09:42 PM
Lo vedrò di sicuro, anche se fosse tutto uno svolazzz unico!!!
P.S.: grazie magsacciusss

#8
Inviato 21 December 2006 - 09:46 PM
è una tragedia =_=
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#9
Inviato 21 December 2006 - 09:53 PM
cmq prendo e ringrazio lol
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi







cinema
cinema
cinema
cinema








