

[HELP] Tradurre somme di denaro in film datati
Che senso ha? Quali alternative?#1
Inviato 18 April 2011 - 11:43 AM
Traducendo i sottotitoli dei film capita spesso di incontrare citate somme di denaro in valute quali lo yen giapponese, lo won sudcoreano, lo yuan cinese, il nuovo dollaro taiwanese ecc
In generale la prassi di traduzione mi sembra essere quella di lasciare nel dialogo la valuta originale e aggiungere una nota (in genere sotto tra parentesi quadre o nei frame successivi con un asterisco, ecc) con la conversione in euro in base al cambio attuale.
IL PROBLEMA: questa prassi ha senso, a mio avviso, SOLO quando si tratta di film recenti e comunque ambientati in tempi recenti. Ma quando si tratta di film di 10 e oltre anni fa o magari ambientati 10 e oltre anni fa, usare la conversione del valore ATTUALE non ha nessun senso per due ragioni:
1) l'inflazione fa ridurre costantemente di anno in anno il potere d'acquisto delle monete (per motivi complessi e che si sommano, tra cui ricordiamo l'espansione della massa monetaria) e per tanto è facile capire come 10 euro di 10 anni fa NON SONO 10 euro di oggi, non ci posso comprare le stesse cose. A titolo esemplificativo, 1 Lira italiana del 1861 (la lira coniata al momento della proclamazione del Regno d'Italia) equivale ad oltre 6.000 lire del 1999 e ad oltre 3 euro del 2006.
2) il tasso di cambio e quindi i rapporti di valore tra le valute cambiano nel tempo, per cui ad esempio 10.000 yuan in un film del 1970 non li posso convertire in euro col tasso di cambio di oggi.
Allora mi chiedo, nel caso di film ambientati nel passato o prodotti nel passato HA SENSO PROPORRE UNA CONVERSIONE IN EURO? Io credo che la sostanza della questione è che il fruitore dei sottotitoli mentre guarda il film deve avere un'informazione tale da capire in termini reali le proporzioni delle somme di sui si parla, più che altro. Cosa ne pensate?
Ho deciso di proporre questo thread perché oggi, guardando i sottotitoli di un film giapponese del 1985, ho trovato questa frase in un dialogo: "Qualche milione sprecato per soli 8.000 yen"; se affianco mettiamo la nota (come al solito) con scritto [66 euro] stiamo dando un'informazione utile al fruitore dei sottotitoli? Io credo di no, perché 8.000 yen nel 1985 NON VALGONO come i 66 euro di oggi. Molto probabilmente valgono assai di più.
#2
Inviato 18 April 2011 - 11:54 AM

Penso vadano corretti i subs di Shanghai Blues... Ora controllo.
No, non avevamo convertito gli yuan in euro..
Messaggio modificato da Tsui Hark il 18 April 2011 - 11:59 AM
Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture
L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.
La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.
星期五:欢迎我来中国!!!
#3
Inviato 18 April 2011 - 04:16 PM
"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)
#4
Inviato 18 April 2011 - 06:53 PM
Insomma quando in tototruffa totò vende la fontana di trevi per 10 milioni di lire dal contesto si capisce che la cifra è alta ma non esagerata. convertire a 5000 euro (circa!) non ha senso.
Non avrebbe senso nemmeno parlare di inflazione o cose simili. Se un film è ambientato nel passato e si nomina una certa cifra, quella cifra ha il valore che aveva allora.
#5
Inviato 18 April 2011 - 07:11 PM
Skanfalug, il 18 April 2011 - 06:53 PM, ha scritto:
#6
Inviato 18 April 2011 - 07:23 PM
Traduzioni solo: Nobody to Watch Over Me, The Crab Cannery Ship, Barefoot Gen II, Treeless Mountain, Hole in the Sky, A Brand New Life , Mukhsin, Non-ko, Outrage, The Convert, Aogeba Totoshi, China My Sorrow, Best Wishes for Tomorrow, The Volatile Woman, The Strange Story of Oyuki, Carmen Comes Home, Erotic Liaisons, Seventh Code, Song of the Horse, Tamako in Moratorium, Cream Lemon, Monsters Club, Father's Day, Uniform, The Ball at the Anjo House, La La La at Rock Bottom, Here Then, Exit, Happy-Go-Lucky, To Sleep So As to Dream, Our Daily Bread, The Boss Wife
Traduzioni squadra: The Borrower Arrietty, I Wish, Buddha Mountain, Hoshi o ou kodomo, The Fourth Portrait, My Magic, The Ravaged House, Sketches of Kaitan City, Love for Life, The Tibetan Dog, Typhoon Club, White Morning, Demon, Gu Gu the Cat, Tokyo Marigold, Kaza-hana, Hokusai, Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director, The End of Summer, My Man
Drama: Shokuzai, Going My Home /// Altro Cinema: Welcome to the Dollhouse , How I Ended This Summer, La Virgen de los Sicarios, Submarino, La traversée de l'Atlantique à la rame, California Dreamin', Something Has Happened, Laissé inachevé à Tokyo
#7
Inviato 18 April 2011 - 07:26 PM
Se qualcuno mi dice come fare a dare un cambio di valuta esatto e corrispondente al periodo nel quale il film è stato girato, se conosce dei link che aiutano in questo senso, sarò ben disposto a continuare.
Altrimenti rinuncio ed elimino il cambio valuta dai miei film a venire.
- T R A D U Z I O N I -
Giappone: Zero Woman: Red Handcuffs # Angel Guts: Nami # Crazy Thunder Road # Ecstasy Of The Angels # The Little Girl Who Conquered Time # Tree Without Leaves # Woman Of The Lake # Mandara # This Transient Life # Tokyo Trash Baby # Muddy River # Ramblers # Third # Exte: Hair Extensions # The Youth Killer # Himatsuri (Fire Festival) # No One's Ark # Asyl: Park And Love Hotel # Himizu # A Crowd Of Three
Cina: Yellow Earth
Filippine: Silip - Daughters Of Eve # Manila By Night
Brasile: Pixote: A Lei Do Mais Fraco
#8
Inviato 18 April 2011 - 10:21 PM
Così la rece ha anche una ragione per essere letta

Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#9
Inviato 19 April 2011 - 09:43 AM
AsianPat, il 18 April 2011 - 10:21 PM, ha scritto:
Così la rece ha anche una ragione per essere letta

Mi trovo assolutamente d'accordo, l'informazione utile è il potere d'acquisto di una somma di denaro, ad esempio quanti kg di un prodotto alimentare base puoi comprare in un dato momento con una data quantità di denaro (in Italia tipicamente un kg di pane, magari in oriente avrebbe più senso una comparazione con un kg di riso). Allora raccogliamo il suggerimento di AsianPat che suggerisce di usare delle note da mettere nella recensione, piuttosto che nella traduzione. resta il problema di trovare on line dati sul potere d'acquisto della moneta in un dato anno in un dato paese.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi