errori di battituta, errori grammaticali e un timing che più veloce non si può.
ragazzi, è verissimo che noi non siamo degli esperti (a parte stev, polpa, lex e pochi altri), è verissimo che ci consideriamo un gruppo di traduttori e sottotitolatori amatoriali, però dovremmo comunque porre delle regole.
il film che ho visto (non faccio nomi e titoli per evitare di offendere qualcuno) aveva un timing penoso. possibile che "traducendo e provando" non ci si renda conto che una frase lunga 2 righi rimane su schermo/monitor per meno di un secondo? andare in dietro più volte o mettere pausa per cercare di leggere la battuta, non giova alla gustosa visione di un film... assolutamente no!
in fondo cambiare il timing è cosa da niente. lo si fa col block notes stesso, basta non accavallare i sub.
non è neanche necessario dover tradurre per filo e per segno ciò che ci sembra eccessivamente lungo. è il senso del discorso che conta (tranne quando è richiesto dalla situazione). anche Ghezzi e fuori orario ce l'hanno insegnato
... e poi per piacere, Giappone si scrive così e non "Jappone"
Messaggio modificato da creep il 26 September 2005 - 10:37 AM