elgrembiulon, il 10 February 2010 - 03:18 PM, ha scritto:
#10
Inviato 10 February 2010 - 05:06 PM
#11
Inviato 10 February 2010 - 05:12 PM
paolone_fr, il 10 February 2010 - 05:06 PM, ha scritto:
eh, ma io sotto alle minchiate che di solito scrivi, leggo anche balkanski spijun, che non mi sembra thailandese o hkese...
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#12
Inviato 10 February 2010 - 05:14 PM
paolone_fr, il 10 February 2010 - 11:38 AM, ha scritto:
non c'è proprio di che preoccuparsi, in questo campo. il giorno che il cinema asiatico sarà così richiesto che per far prima e con meno soldi qualcuno riuserà i subs di AW, io stapperò un bottigli alla loro salute.
ma è un giorno lontano lontano.
Non tanto perché pretendo che mi paghino i diritti o cose del genere, ma perché prima di tutto sarebbe carino e anche educato chiedere il permesso di utilizzare qualcosa di realizzato da qualcun altro e secondo perché non esiste qualche pigrone di traduttore professionista potrebbe avere la geniale pensata di prendere i miei sottotitoli, editarli di un minimo, di prendersi il merito della loro realizzazione creditandosi come traduttore e venire magari pure pagato per averlo fatto. Insomma, non è per essere avara o per puntare al guadagno (anche perché se così fosse non posterei i miei sottotitoli su una community a cui chiunque può accedere), ma pretendo almeno che ci sia una richiesta di permesso di utilizzarli (anche non riferita a me, ma all'amministratore del forum) e che nei sottotitoli che verranno proiettati se proprio deve comparire un nome o un qualche identificativo compaia o il mio nome o almeno quello della community, dei credits insomma... in altre parole la diffusione dei film asiatici fatta coi furti delle traduzioni altrui non mi sta bene, fatta con buon senso benvenga con tutto il cuore.
Se no a questo punto un subber bravo smette di tradurre aggratis per la gloria e si mette a fare il traduttore pagato pure lui.
Citazione
???
Messaggio modificato da Zan il 10 February 2010 - 05:16 PM
SEGUIMI SU TWITTER!!
If nothing else it's... flashy.
Film sottotitolati per Asian World:
Initial D // Honey & Clover // The Blue Light // Chekeraccho! // Rockers // Hana yori Dango Final // Yellow Tears // Detroit Metal City // Cape no. 7
Serie sottotitolate per Asian World:
Hana yori Dango // Hana yori Dango Returns // Haikei, chichiue-sama // Yankee Bokou ni Kaeru // Yankee Bokou ni Kaeru Special // Yasashii Jikan // ToGetHer
#13
Inviato 10 February 2010 - 06:54 PM
Zan, il 10 February 2010 - 05:14 PM, ha scritto:
e a me invece no. dal momento in cui li metto a disposizione su internet non sono più "i miei" sottotitoli. ognuno può farci quel che vuole. certo, è più educato se ti citano, nel caso, ma non mi tocca se non lo fanno.
oh, qua c'è gente che fa le tesi di laurea con wikipedia e il copia/incolla, ormai, eh. e sono tanti. sveglia!
se non si sentono da loro delle merde per questo (e se chi dovrebbe, vedi i committenti dei sottotitoli - eventualmente - scippati o i relatori delle tesi, non lo capisce), io non ci posso far nulla. anzi, non ci voglio far nulla. non me ne frega più che tanto.
lascio agli altri tradurre sottotitoli "per la gloria", per "la comunità", per qualche grazie o vattelappesca perché. io mi ci diverto. e quando ho finito è finito anche il divertimento. se qualcun altro ci fa qualcosa, buon per lui...
mai capita tutta 'sta fierezza per qualcosa che si butta in una rete globale che, come il modno del resto, è piena di idioti. e questo uno dovrebbe saperlo anche prima di rendere pubblico qualcosa che ha fatto...
P.S.: e comunque il 21-12-2012 il mondo finisce.
Messaggio modificato da paolone_fr il 10 February 2010 - 06:55 PM
#14
Inviato 10 February 2010 - 08:30 PM
Io non riesco a credere tu riusciresti a fregartene davvero se uno si becca dei soldi per un lavoro che con fatica e spirito di ricerca e documentazione hai fatto tu. Anch'io lo faccio per unire al dilettevole e non me ne frega più di tanto se qualcuno li vuole utilizzare per un evento, però siccome la fatica di tradurre dalla lingua originale e di documentarmi su cose che non conoscevo o di chiedere ad amici madrelingua cosa significa una cosa piuttosto che un'altra l'ho fatta io non mi va che arrivi un qualsiasi Pinco Pallino che si fa passare per traduttore professionista dal giapponese a stampare il suo nome su un lavoro già bell'e fatto.
E' una questione di rispetto della persona più che di gloria personale, secondo me. Senza contare anche il reato.
Per quanto riguarda lo studentello che si copia la tesi da Wikipedia se esiste davvero è uno scellerato, data anche l'assenza di affidabilità totale di Wikipedia come fonte (tant'è che Wikipedia le sue fonti non le cita proprio nel 95% dei casi) e i professori stessi se vedono un link che rimanda a Wikipedia nelle note la tesi te la rimandano indietro (anche perché le note le devi mettere, non puoi fingere che sia tutta farina del tuo sacco perché se ne accorgono). Almeno quelli che la tesi se la leggono davvero. Comunque, a parte il fatto che l'esempio secondo me non calza perché la tesi non viene fatta a scopo di lucro ma allo scopo di uscire da un tunnel oscuro quale è ormai diventata l'università italiana e un po' lo posso pure capire... dopo tutte le peripezie che uno ha passato in cinque anni magari è pure un po' stufo di star dietro a dei testoni che manco se lo cagano quando va a chiedergli un'opinione su quello che ha scritto. [Un piccolo sfogo personale! XD]
Citazione
SEGUIMI SU TWITTER!!
If nothing else it's... flashy.
Film sottotitolati per Asian World:
Initial D // Honey & Clover // The Blue Light // Chekeraccho! // Rockers // Hana yori Dango Final // Yellow Tears // Detroit Metal City // Cape no. 7
Serie sottotitolate per Asian World:
Hana yori Dango // Hana yori Dango Returns // Haikei, chichiue-sama // Yankee Bokou ni Kaeru // Yankee Bokou ni Kaeru Special // Yasashii Jikan // ToGetHer
#15
Inviato 10 February 2010 - 11:05 PM
paolone_fr, il 10 February 2010 - 06:54 PM, ha scritto:
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#17
Inviato 11 February 2010 - 06:58 AM
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]
Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.
Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".
#18
Inviato 13 February 2010 - 12:57 AM
Zan, il 10 February 2010 - 08:30 PM, ha scritto:
Scusa, ma tu hai chiesto al detentore dei diritti del film X il permesso per tradurre e distribuire la sua opera gratis? Potrebbe benissimo essere lui a parlare di furto e truffa ai suoi danni, e la legge gli darebbe ragione.
Che poi la cosa sia più o meno tollerata e che incentivi all'acquisto del DVD originale da parte di chi vuole vedere il film ma non ha una buona conoscenza di una lingua straniera è un altro discorso.
Citazione
a) il traduttore professionista non conta una mazza. È davvero l'ultima ruota del carro. Anche volendo, difficilmente riuscirebbe a far inserire un nome extra. È anche una questione fiscale: se è stato (sotto)pagato per fare quel lavoro, non può certo dire che lo ha fatto fare a te e si è limitato a editare (quando si sforza di fare qualcosa).
b) come ha detto anche Paolone, una volta che hai lanciato i tuoi sottotitoli in rete, c'è poco da fare, sono finiti in una "terra di nessuno".
Citazione
In una ipotetica causa legale, perderesti alla grande.
Prova a chiedere a cugini di Calorifix.
Sia chiaro, io capisco il tuo sfogo e hai tutta la mia solidarietà, perché vedere una persona che guadagna denaro grazie al tuo lavoro gratuito non è simpatico, in particolare quando non ci viene detto neanche un grazie, ma è una eventualità che si deve tenere in conto quando si opera nel campo del fansubbing amatoriale, che piaccia o no.
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi