Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Honey & Clover

Traduzione di Zan / Revisione di Loony

34 risposte a questa discussione

#1 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 03:18 PM

Arashi for Dream
Doramisti Anonimi


presentano


Honey and Clover


Immagine inserita


Titolo: Honey and Clover

Titolo originale: Hachimitsu to Kuroba

Produzione: Giappone, 2006

Genere: Drammatico

Durata: 116'

Regia: Takada Masahiro



TRAMA

Takemoto è uno studente di architettura, un ragazzo semplice, sempre gentile e disponibile con tutti, con una grande passione per l'architettura antica. Suoi amici sono Mayama e Yamada, due individui piuttosto strani, entrambi coinvolti in una catena amorosa nella quale Yamada ama Mayama che a sua volta ama Rika, dirigente e proprietaria dello studio per cui Mayama lavora come stagista. Un giorno, però, si verificano due eventi inaspettati che daranno una svolta alla tranquilla e spensierata vita di Takemoto. Uno di questi è il ritorno di Morita, un artista di talento nonché studente d'arte fuori corso nella stessa sua stessa università, un tipo decisamente fuori dal comune, con la testa continuamente tra le nuvole e dalle maniere un po' rozze. Il secondo è l'arrivo della dolce Hagumi, nipote del professor Hanamoto e grande talento dell'arte, una ragazza introversa e taciturna della quale Takemoto non mancherà di innamorarsi. Riuscirà Takemoto a fare in modo che Hagumi ricambi il suo amore nonostante lei faccia parte di un mondo che lui non riesce a comprendere?

COMMENTO

Honey & Clover è un film semplice, dolce e poco impegnativo. Non ha grandi pretese né grandi orizzonti, ma è reso estremamente piacevole da un atmosfera spontanea, fresca e giovanile a cui fa da sfondo un'emozionante ed espressiva colonna sonora firmata dal genio compositore di Yoko Kanno. La storia è incentrata su piccole storie e piccoli amori che si sviluppano in un modo del tutto particolare e su individui per cui non riusciamo a fare a meno di simpatizzare, nonostante ci sembrino un po' strani. Un film che non fa riflettere, ma fa sperimentare tante piccole dolci (ma anche amare) emozioni.




COLONNA SONORA


Honey & Clover OST
01. Koi Ni Ochiru Oto [Musica: Kanno Yoko] ~ Il suono dell'innamoramento
02. Scooters [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: James Wendt] ~ Testo e Traduzione
03. Colors in Bloom [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: Oikawa Rin] ~ Testo e Traduzione
04. Kageki "Wally" -Sayonara, Furusato no ie yo- [Musica: Alfredo Catalani] ~ Opera "Wally" -Addio, casa natia-
05. Art-school-hood [Musica: Kanno Yoko] ~ La cappotta della scuola d'arte
06. Circle line [Musica: Kanno Yoko] ~ Linea circolare
07. So much more to say [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: James Wendt] ~ Testo e Traduzione
08. Going to the sea [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: Oikawa Rin] ~ Testo e Traduzione
09. Umi to Mahou to Bokura no Hibi [Musica: Kanno Yoko] ~ I giorni del mare, della magia e di noi
10. Solus [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: James Wendt] ~ Testo e Traduzione
11. Atedonaki Tabi [Musica: Kanno Yoko] ~ Viaggio senza meta
12. Back in the moment [Musica: Kanno Yoko] ~ Torno subito
13. Love is Growing [Musica: Kanno Yoko / Testo: Tim Jensen / Interprete: James Wendt] ~ Testo e Traduzione
14. Mahou no Kotoba (instrumental version -Don't worry about the candy-) [Musica: Kusano Masamune] ~ La parola magica (versione strumentale -non preoccuparti della caramella-)
15. You [Musica: Kanno Yoko] ~ Tu
16. Akai Muffler -Hamabidaiura Shoutengai- [Musica: Kanno Yoko / Testo: Takata Kantoku] ~ Sciarpa rossa -il quartiere commerciale Hamabidaiura-
17. Sekai no Morita [Musica: Kanno Yoko] ~ Il Morita del mondo
18. Cry Baby [Musica: Kanno Yoko] ~ Piangi bambino

Sigle di chiusura
MAHOU no Kotoba degli SPIN [Musica: Kusano Masamune / Testo: Kusano Masamune] ~ Testo e Traduzione
Aozora PEDAL degli Arashi [Musica: Suga Shikao / Testo: Suga Shikao] ~ Testo e Traduzione




NOTE E CURIOSITA'


OMURAISU
E' un piatto giapponese di nuova data. Nel film ho deciso di tradurlo come "omelette di riso", visto che in pratica consiste in una specie di frittata dalla forma di un grosso sacco che viene riempita di riso fritto assieme ad altri ingredienti che possono andare dalla carne (soprattutto carne di pollo), ai gamberetti e al ketchup. Il nome di questo piatto deriva dall'unione delle parole "omolette" e "rice". E' un piatto molto popolare tra i bambini giapponesi e una sua variante può consistere nella "omusoba", nella quale il riso viene sostituito con yakisoba. Buoooono! =)

ABURATORIKAMI
Ho tradotto il termine come "salvietta", ma in realtà si tratta di qualcosa di un po' più complicato di una semplice salvietta. Gli aburatorikami sono infatti dei cosmetici e consistono in speciali salviettine realizzate per essere in grado di assorbire il grasso della pelle sul viso senza rimuovere il trucco.

SHAKKIN
Ho tradotto il termine come "ticket per il pranzo", ma forse non rende bene l'idea di cosa sia.
Le mense giapponesi funzionano in modo differente da quelle italiane. In Giappone, infatti, bisogna prima fare la coda davanti ad una macchinetta particolare sulla cui "vetrina" ci sono visualizzati, in modelli di plastica o in immagini, i vari menu' disponibili. Una volta inseriti i soldi nella macchinetta e scelto il menu' questa stampa uno scontrino, che viene poi consegnato al banco dei cibi per farsi dare il vassoio con il proprio menu'.

IL CASTELLO DI MATSUMOTO
Il castello di Matsumoto è situato nella cittadina di Matsumoto, nella prefettura di Nagano. Fu costruito oltre 400 anni fa, tra il 1593 e il 1594 (Periodo degli Stati Combattenti), ed è uno dei quattro castelli indicati come tesoro nazionale insieme a quelli di Himeji, Inuyama e Hikone. Il castello è chiamato anche "Il Castello del Corvo" per via del suo colore nero.
Al suo interno vi sono delle scale molto ripide e sebbene dall'esterno la sua torre centrale sembri avere solo 5 piani, in realtà vi è un piano "nascosto" costruito per soprendere i nemici che fossero riusciti a penetrare al suo interno. In una scena del film Takemoto fa riferimento alla struttura a 5 piani che ha la torre centrale.
Curiosità: durante una puntata del programma TV "Mago Mago Arashi" Sakurai Sho, cioè l'attore che interpreta il personaggio di Takemoto, è stato "costretto" a pulire le cacche di piccione che ricoprivano la base rocciosa su cui sorge il castello, lavoro che di tanto in tanto degli inservienti specializzati fanno sul castello per evitare che le cacche di piccione lo corrodano.

KASHIRANUKI
Significa letteralmente "trave di testa" ed è un termine usato nell'architettura giapponese per indicare la parte di trave interna che risulta visibile in una costruzione. Nel film, l'uomo a cui si rivolge Takemoto sta lavorando proprio la trave di testa di un tempio in restauro. In Giappone infatti si usa restaurare le antiche costruzioni in legno, smontandole e sostituendo le parti troppo rovinate con delle nuove identiche a quelle precedenti, ma sempre lavorandole a mano e usando lo stesso tipo di legno delle parti originali. E il tutto è fatto sempre ad incastro, senza l'uso di chiodi o corde che tengano insieme i pezzi. Scusate la spiegazione molto generale, ma non sono un'esperta di architettura.




EDIT! Mi stavo dimenticando di ringraziare Eleusi per il timing della versione da 1 e Loony per le sue correzioni!



BUONA VISIONE!



Sottotitoli




Ordina il DVD su

Immagine inserita


Messaggio modificato da Kiny0 il 18 February 2014 - 11:59 AM


#2 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 03:27 PM

Oh eccolo! :em69:
Che bella rece che hai fatto, Zannina! *_*
Che dire? Io adoro questo film..non è un capolavoro ma non mi stancherei mai di vederlo, è un film davvero delicato ed emozionante.
E Buzzurro Sho è bravissimo! *_*

Messaggio modificato da ~Loony~ il 30 June 2007 - 03:27 PM


#3 gippy

    Cameraman

  • Membro storico
  • 712 Messaggi:
  • Location:2046
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 03:41 PM

Grazie mille per i sub... sembra interessante! :em07:

E Complimenti per la rece, sempre completa e piena di curiosità.... :em69:

#4 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 04:30 PM

Avevo dimenticato di aggiungere i ringraziamenti! Scusate! ç__ç
Spero che il film vi piaccia! =)

Ah! Dimenticavo anche di far notare la presenza di Kase Ryo ("Lettere da Iwojima")! *__*

Messaggio modificato da Zan il 30 June 2007 - 04:34 PM


#5 Okrim

    Microfonista

  • Membro
  • 246 Messaggi:
  • Location:Un po' casa mia, un po' ufficio mio
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 05:14 PM

E io v'era! Grazie!
ooo Immagine inserita ooo Immagine inserita
Ikirunda! BENOISTOOO!
Cantiamo una canzone senza fine, per questo mondo di merda! Cantiamo una canzone senza fine, per le notti che ho pianto da solo!
Cantiamo una canzone senza fine, così domani potremo ridere!

#6 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 07:07 PM

Bello!!! :em69:
grassie Zan & Loony!!!!!
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#7 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 07:45 PM

beloooo
grazie
ma dovete piemmarmi......O_O
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#8 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 08:29 PM

Come? Perché? O.o''
Piemmami tu sei hai bisogno che io non so cosa ti devo dire! XD

#9 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 June 2007 - 08:34 PM

chibi, il Jun 30 2007, 08:07 PM, ha scritto:

Bello!!! :em83:
grassie Zan & Loony!!!!!
Ringraziate Zan, è lei che ha fatto la faticaccia XD
Io ho dovuto solo tendere bene l'orecchio e rivedermi per l'ennesima volta questo bellissimo film. *_*

Citazione

Piemmami tu sei hai bisogno che io non so cosa ti devo dire! XD
XDDDD
Mi avete fatto morire XD





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi