Mi chiamo Rosario, 37 anni e mi occupo di educazione all'immagine nella scuola dell'obbligo (progetti didattici sul cinema), visto che la mia famiglia gestisce un cinema.
Ho realizzato i sottotitoli italiani di due film d'animazione giapponese molto interessanti prodotti dalla MadHouse ['Barefoot Gen' (1983) e 'Il diario di Anna Frank' (1995)] perchè ho intenzione di mostrarli agli studenti delle medie durante il prossimo anno scolastico a scopo didattico.
'Barefoot Gen' (traduzione inglese del titolo originale 'Hadashi no Gen' che significa 'Gen dai piedi scalzi') è tratto dal manga autobiografico di Keiji Nakazawa (pubblicato in Italia nella collana PlanetManga della Panini col titolo 'Gen di Hiroshima') e racconta l'esperienza del protagonista, spettatore bambino della bomba atomica di Hiroshima.
Il film ha ricevuto nel 1984 il premio Noboru Ofuji, maggior riconoscimento giapponese per il miglior film d'animazione di qualità.
Questo film viene classificato negli Usa come animazione per adulti.
Il secondo (titolo originale 'Anne no nikki') è tratto dall'omonimo libro di Anna Frank e tra gli autori ha il regista Rin Taro, l'animatore Yoshiaki Kawajiri, il direttore artistico della Studio Ghibli Nizo Yamamoto e come autore della colonna sonora il grande Michael Nyman.
Film come questi, tratti da racconti autobiografici e ambientati durante il periodo storico della seconda guerra mondiale, andrebbero visti dai ragazzi delle scuole per il loro forte messaggio pacifista e antimilitarista.
Visto che questi due titoli difficilmente saranno mai pubblicati in Italia con un doppiaggio italiano, stanco di aspettare, ho fatto i sottotitoli per permetterne la fruizione (i due film meritano molto).
Ad esempio la Yamato video alcuni mesi fa mi disse telefonicamente che non può pubblicare 'Il diario di Anna Frank' per l'alto costo dei diritti d'autore chiesto dai giapponesi...
Ho potuto vedere 'Barefoot Gen' attraverso l'edizione in dvd fatta a Hong Kong (uguale a quella americana) e 'Il diario di Anna Frank' nell'edizione francese in dvd, un montaggio fatto nel 1999 [uscito anche al cinema] che ha accorciato l'edizione originale di circa 15 minuti con nuovi dialoghi e commento musicale.
In questa edizione il film vinse un premio al 16° festival del Cinema per l'infanzia di Chicago.
I sottotitoli sono in formato .ssa e per la traduzione ho usato i sottotitoli inglesi presenti, per 'Barefoot Gen' nel dvd edizione Hong Kong, e per 'Il diario di Anna Frank', nel dvd edizione francese.
Una domanda: posso spedire a voi i due files dei sottotitoli italiani (insieme ai due files dei sottotitoli inglesi) per permettere a tutti di fruirne, utilizzando una copia dei dvd originali citati ?
Il vostro sito è un'importante risorsa per consentire la fruizione di film asiatici attraverso l'uso di sottotitoli, faccio i miei complimenti ai responsabili del sito (che per mia ignoranza non conoscevo, mi è stato segnalato da un utente del forum di NipoGames - Anime e Manga).
Grazie tante per la vostra risposta.
Rosario
fcscol@tin.it
Messaggio modificato da creep il 08 August 2005 - 01:18 PM