Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#28 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 December 2006 - 12:12 PM

quasi dimenticavo:

To toast: fare un brindisi.

Quindi, la frase "Let's toast!" va tradotta come "Facciamo un brindisi!" o una frase alternativa a piacimento, e NON "Facciamoci un toast!" ( sì, è capitato :em16: )

#29 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 December 2006 - 12:28 PM

X°DD

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#30 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 December 2006 - 10:41 PM

Oggi una cliente (insegnante d'inglese) m'ha portato questo da valutare, e mi sembra semplice da sfogliare e molto utile.

Immagine inserita


Immagine inserita


#31 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2006 - 08:55 AM

io credo che chiunque abbia deciso di subbare, abbia preso questa decisione perché si reputa in grado di farlo. (almeno su questo forum, in altri casi, e non voglio entrare in merito, la traduzione è fatta proprio coi piedi...cmq vabbé...)
Per quanto riguarda me, non saprò l'inglese come princerick, però ho le basi necessarie e anche qls in più. Non traduco mai senza essere sicura di quello che voglia significare in realtà, nn traduco mai alla lettera perché so perfettamente che spesso le frasi possono avere un significato completamente diverso dalla traduzione letterale.
Ma la cosa più bella è che, da quando traduco, le mie conoscenze della lingua inglese si stanno allargando, riesco a capire molto di più quando parlano e procedo anche molto più velocemente nella traduzione.
Quando faccio una cosa, io ci metto l'anima e se c'è qls che non capisco mi rivolgo alle persone che ne sanno più di me: e nn la prendo come sconfitta ma come un modo per imparare ed essere in grado di farcela da sola la prox volta!
Dopo tutto ciò vi inserisco alcune battute utili:
No way! = neanche per sogno!
You can tell? = si vede (nelle frasi tipo A dice: Sei scemo, vero? e B risponde: Si vede molto?)
Let's call it a day = Basta per oggi (smettiamo per oggi)
Get off my back! = lasciami in pace!
Let alone... = Figuriamoci poi... (Tanto meno...)
Knock it off! = Piantala!
I couldn't care less = Non me ne importa un bel niente
In fact... = In realtà...
to get better = migliorare (in Med.: star meglio, rimettersi)
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#32 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 14 December 2006 - 11:06 AM

Il thread è stato ripulito dalle discussioni degli ultimi due giorni.
Questa è una guida per i subber e tale deve restare.
Se proprio si vuole discutere della sua utilità, vera o presunta che sia, per cortesia aprite un nuovo topic altrove.

#33 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2006 - 09:38 PM

Aggiungo "terrific" visto che non ci chiamiamo Verdone/non abbiamo 14 anni per frequentare la piazza in cerca di moglie/marito (luogo ove il gergo giovanile esprime la sua apoteosi vomitevole), non lo possiamo tradurre "terrificante" (in caso contrario va bene, sui film di verdone lo capirei).

Terrific => formidabile, fantastico

Immagine inserita


#34 Tanaka

    L'uomo che non ride mai

  • Membro
  • 707 Messaggi:
  • Location:Parma
  • Sesso:

Inviato 03 January 2007 - 09:43 AM

Get lost! = lasciami perdere, lasciami in pace
Ciao

#35 [Matrika]

    Batwings

  • Membro
  • 80 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 08 January 2007 - 03:52 PM

Come tradurre: You annoy the crap out of me ???

Io avevo pensato: [Smettila di infastidirmi con queste stronzate]
Allora: Mi Stai infastidendo con queste stronzate

Messaggio modificato da [Matrika] il 08 January 2007 - 04:39 PM


#36 Oda

    gureggu sama

  • Membro
  • 3377 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 January 2007 - 04:05 PM

non ne sono sicuro ma lo tradurrei tipo "mi stai infastidendo allo sfinimento"
ma scritto in maniera più sporca
:em16:
[/center]

7 days of samsa



Subs per asianworld.itShimokita Glory Days - EP.01,02,03,04, 2006 .::. Aoi Kuruma, A blue automobile - Okuhara Hiroshi, 2004
Aruitemo aruitemo, Even if you walk and walk - Koreeda Hirokazu, 2008 .::. Kamome Shokudo, Kamome Diner - Ogigami Naoko, 2006
Kurai tokoro de machiawase, Waiting in the dark, Daisuke Tengan, 2006 .::. Zenzen Daijobu, Fine totally fine - Fujita Yosuke, 2008
Vacation, Kyuka - Kadoi Hajime, 2008 .::. Portrait of the wind, TagaTameni, Hyugaji Taro, 2005

In work
Happily ever after, Jigyaku no uta - Tsutsumi Yukihito /(30%)
Ai suru Nichiyoubi, Love on sunday, Hiroki Ryuichi





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi