Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Platform

Traduzione di Sorellina

37 risposte a questa discussione

#1 Sorellina

    PortaCaffé

  • Membro
  • 4 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 05:26 PM

PLATFORM


Immagine inserita


Titolo originale: Zhantai

Regia: Jia Zhangke

Nazione: Cina

Anno: 2000

Durata: 155'




Trama:
Un lasso di tempo, 1979-1989, che ripercorre le tappe fondamentali del cambiamento socio-economico della Repubblica Popolare Cinese, una canzone taiwanese (Zhantai, "Platform" o "Pensilina", com’è stata letteralmente ed infelicemente tradotta) che dona il titolo a questo film ma che rappresenta anche il motivo conduttore dell’attesa che pervade ogni singola inquadratura, ogni attimo di vita di questi sperduti luoghi, una produzione che coinvolge Oriente ed Occidente e che sfugge per una volta alla censura del governo cinese…questo l’incipit, questa la miscela che dà vita ad uno dei film più interessanti, poetici e lunghi (come tutti hanno più volte sottolineato la durata è di 2 ore e35 minuti, non uno di più, non uno di meno) della Mostra del cinema di Venezia 2000.
Inverno 1979, in un piccolo villaggio dello Shanxi (una remota provincia cinese) viene portata in scena dalla compagnia culturale locale una rappresentazione della piéce teatrale "Treno diretto a Shaoshan" (dal nome della città natale di Mao Zedong). La vita di quattro giovani ragazzi del luogo sembra essere intimamente legata alle sorti del gruppo teatrale di cui fanno parte ed il film non è altro che una delicata immagine dello scorrere lento ed inesorabile del tempo e dei destini di Minliang, Ruijuan, Changjun e Zhong Ping. Un defluire che nulla può contro l’avvento della modernizzazione, e se il progresso economico sembra ancora una realtà lontana per quelle famiglie che sono costrette a lavorare duramente, quello sociale sembra essere devastante e destabilizzante per una cultura che nell’arco di trent’anni ha fatto del Grande Timoniere Mao il suo eroe e la sua musa ispiratrice. Così di fianco a strade dissestate, mezzi di trasporto antidiluviani e vestiti rattoppati, appaiono i primi segnali delle nuove tendenze ("nuove" nel senso cinese del termine, visto che per noi non sono altro che obsoleti ricordi di un mondo che fu) europee ed americane: i pantaloni "a zampa d’elefante", i capelli lunghi per gli uomini e con la permanente per le donne, le sigarette, la musica pop…il sentimento di ribellione che pervade l’animo dei protagonisti e che li spinge alla fuga da una realtà che li opprime, alla ricerca di una propria identità attraverso inutili e poco fruttuose tournée.
Alla fine di questo lungo viaggio, sarà però proprio il più ribelle e trasgressivo dei quattro a scegliere il ritorno alla tranquillità del focolare domestico accanto al suo primo amore, diventata ormai una seria ed irreprensibile guardia tributaria.
(Fonte: www.cinemah.com)




Commento:
Da quando ho capito che se mio fratello mi propone un film da tradurre spesso non è perché sa che sono più brava di lui ma perché contiene almeno 3000 battute o lunghi silenzi e interminabili inquadrature fisse (o entrambe le cose) mi metto al lavoro con moderato entusiasmo…talvolta il mio entusiasmo è cresciuto di pari passo con la traduzione, talvolta è diminuito inesorabilmente. Platform sembrava destinato a confermare molti dei miei preconcetti, ma a posteriori posso dire che questo film è in grado di tranquillizzare anche lo spettatore terrorizzato dalla titanica fatica di restare seduto per 155 minuti, magari con qualche ora di sonno arretrato. Nonostante le numerose (ed effettivamente interminabili) inquadrature fisse il film non induce ad interrompere lo svolgimento a metà per andare a vedere “una mamma per amica”, ma anzi mi ha costretta (mio malgrado a volte) a restare davanti allo schermo a osservare un gruppo di adolescenti cinesi e il loro approccio alle novità provenienti dall'occidente: ecco quindi accostamenti di vestiti e colori decisamente discutibili :em15:



…ho tuttora impressa a fuoco nella mente l’inquietante scena dello stesso gruppo di adolescenti ballare la “rock music” e divertirsi ascoltando la rivisitazione di “O bella ciao” e delle melodie anni Sessanta, (che già suonavano ridicole nella versione italiana di contro alla musica americana, figuriamoci nella traduzione cinese!) :em31:

…e infine il deprecabile atteggiamento di due cinesi adulti che fanno pensieri impuri su due fanciulle cinesi che ballano in maglione e fuseaux (piaga che evidentemente accomuna Italia e Cina anni ’80), una mise che in quelle lande desolate appare al limite del pudore.

Questo film è interessante per il momento storico ma soprattutto per i dettagli e, almeno nel mio caso, per la intensa sensazione di sollievo che ho provato alla fine…il sollievo di non aver vissuto la mia adolescenza in Cina, è stata già abbastanza difficile anche qui. :em05:

Ciao!

PS Naturalmente sono molto grata a mio fratello e a questo sito perché in parte il mio 30 nell'esame di sottotitolaggio sostenuto di recente è dovuto ai film che ho tradotto finora!! :em16:









Sottotitoli




Ordinalo su

Immagine inserita



Messaggio modificato da fabiojappo il 21 December 2014 - 06:02 PM


#2 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 July 2007 - 05:30 PM

Eddaie sorellì :em15:

#3 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 05:35 PM

Brava, bella scelta (anche se indotta).
E complimenti per l'esame ^_^

#4 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 05:50 PM

Ottima scelta, corro a prenderlo.

#5 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 05:58 PM

... :em15:

...bene bene, aspettavo i sottotitoli per vederlo in italiota (tengo il DVD sullo scaffale da un pezzo, spoeriamo non abbia preso troppa polvere...), così vedremo se il 30 in sottotitolaggio è ben meritato ( :em41: )...

...a proposito, adesso ti aspetterà l'esame di Jazhangkese, immagino...
:)

#6 suiseki

    Cameraman

  • Membro
  • 511 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 06:03 PM

grazie :em15: :)

Suntoryzzata ufficialmente in data 27/01/2007 Aisssshipal!!!!

"In viaggio il primo giorno ci si chiede perchè si è partiti, chi ce l'ha fatto fare. I giorni successivi ci si domanda come si farà a tornare indietro."

Sub AW: b420; Sub Altro Cinema: Obaba

#7 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 July 2007 - 06:09 PM

emmelorivedo volentierissimo!
grazie :glasses:

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#8 partagas

    Microfonista

  • Membro
  • 154 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 06:20 PM

Grazie mille!!!

#9 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 11 July 2007 - 07:01 PM

Grazie!!!

e questo, se non sbaglio, lo proposi io a Fratellino... :glasses:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi