Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Qualità delle traduzioni


148 risposte a questa discussione

#145 Shimamura

    Agente del Caos

  • Moderatore
  • 3575 Messaggi:
  • Location:La fine del mondo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2010 - 11:13 AM

Ma non è mica solo un problema di forma!
Tempo fa lo dissi in altro topic, o proprio qui (non ricordo) che errori come E' invece di È sono passabili (Anche la Lucky Red scrive E' nei film di Kitano...), così come si può sopravvivere ad un fà invece di fa (che sarebbe errore grave...) o ad un perchè invece di perché!

Contra è inammissibile che qualcuno scriva come in non ricordo che sub più (ma li troverò prima o poi) in cinta invece di incinta per ben 10 volte a significare che non trattavasi di errore di battitura, ma di ignoranza ovvero chi traduce I can't swim "Io non posso nuotare" che in inglese letterale potrebbe anche passare,ma che in italiano non esiste!! È io non so nuotare!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Inoltre ha ragione paolone, la decisione su come muoverci in tal caso è già stata presa tempo fa, come notava anche ronny!!
Contattate i mods, che a loro volta contatteranno i subber. Se invece trattasi di erroruncoli magari si può anche contattare direttamente i subbers, ma la prima ipotesi è sempre la migliore!!
Se non troviamo coraggio di far notare le trad ad minchiam allora discutere non serve a niente!

Messaggio modificato da Shimamura81 il 03 November 2010 - 11:13 AM

Hear Me Talkin' to Ya




Subtitles for AsianWorld:
AsianCinema: Laura (Rolla, 1974), di Terayama Shuji; Day Dream (Hakujitsumu, 1964), di Takechi Tetsuji; Crossways (Jujiro, 1928), di Kinugasa Teinosuke; The Rebirth (Ai no yokan, 2007), di Kobayashi Masahiro; (/w trashit) Air Doll (Kuki ningyo, 2009), di Koreeda Hirokazu; Farewell to the Ark (Saraba hakobune, 1984), di Terayama Shuji; Violent Virgin (Shojo geba-geba, 1969), di Wakamatsu Koji; OneDay (You yii tian, 2010), di Hou Chi-Jan; Rain Dogs (Tay yang yue, 2006), di Ho Yuhang; Tokyo Olympiad (Tokyo Orimpikku, 1965), di Ichikawa Kon; Secrets Behind the Wall (Kabe no naka no himegoto, 1965) di Wakamatsu Koji; Black Snow (Kuroi yuki, 1965), di Takechi Tetsuji; A City of Sadness (Bēiqíng chéngshì, 1989), di Hou Hsiao-hsien; Silence Has no Wings (Tobenai chinmoku, 1966), di Kuroki Kazuo; Nanami: Inferno of First Love (Hatsukoi: Jigoku-hen, 1968) di Hani Susumu; The Man Who Left His Will on Film (Tokyo senso sengo hiwa, 1970), di Oshima Nagisa.
AltroCinema: Polytechnique (2009), di Denis Villeneuve ; Mishima, a Life in Four Chapters (1985), di Paul Schrader; Silent Souls (Ovsyanky, 2010), di Aleksei Fedorchenko; La petite vendeuse de soleil (1999), di Djibril Diop Mambéty; Touki Bouki (1973), di Djibril Diop Mambéty.
Focus: Art Theatre Guild of Japan
Recensioni per AsianWorld: Bakushu di Ozu Yasujiro (1951); Bashun di Ozu Yasujiro (1949); Narayama bushiko di Imamura Shohei (1983).

#146 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 November 2010 - 11:55 PM

Visualizza Messaggioronnydaca, il 02 November 2010 - 04:14 PM, ha scritto:

Un anno fa, Truffaut e Shimamura proposero quella che anche a me sembra la soluzione migliore, contattare il traduttore e se questo si rifiuta di apportare modifiche(ovviamente dopo controllo per verificare se la segnalazione è corretta) ampliare la conversazione privata invitando un moderatore.

Esatto: fate/facciamo così.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#147 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 738 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 06 November 2010 - 12:58 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 05 November 2010 - 11:55 PM, ha scritto:

facciamo così.

Mi pare la scelta migliore...
Sottotitoli per Altro Cinema: Spalovač mrtvol, Golem, Sanatorium Pod Klepsydra, Vtáčkovia, siroty a blázni, Das schloss , Postava k podpírání , PrevraŠčenije, Mucedníci lásky, Posetitel Muzeya, Kinetta, O slavnosti a hostech, Iavnana, Pokój saren, Amerika, Sami, Menschenkörper, Klassenverhältnisse, Woyzeck, De grafbewaker, Muukalainen, Na wylot, Zbehovia a pútnici, Cztery noce z Anna, Kynodontas, Katalin Varga, Gyerekgyilkosságok, Liverpool, Jeanne Dielman, 23 quai du Commerce, 1080 Bruxelles, Höhenfeuer, La Chevelure, La ville des Pirates, Szegénylegények, PVC-1, Die Verwandlung, Adoration, Zamok, Las, Toute une nuit, Ohio Impromptu, Catastrophe, Die Linkshändige frau, Mange, ceci est mon corps , L'evangile du cochon créole, A erva do rato, Le puits et le pendule, Gospodin Oformitel, Traumstadt, Fövenyóra, Le professeur Taranne, L'imitation du cinéma, Büntetőexpedició, Põrgu, Cuadecuc, vampir, Stićenik, Filme do Desassossego, Tren de sombras, Schakale und Araber, Estorvo, O cerco (traduzione di Polax), Ha'Meshotet, What Where, Rockaby, Come and go, Naufragio, Barão Olavo, O Horrivél, La influencia, Zirneklis, La femme 100 têtes, Alpeis, Szürkület, V gorakh moyo serdtse, Brillianty. Pokhischenie, Basta, Devyat Sem Sem, Two Gates of Sleep, Saç, You Are Not I, Sevmek zamani, Koniec świata, Poyraz, Mikres eleftheries, Uncut family, Que hay para cenar, querida?, Els Porcs, Ice cream, La invención de la carne, Dafnis y Cloe, Swedenborg, Ombres de foc, A zona, Ja tože choču, Tokyo Giants, Raoul Servais, l'Intégrale des courts métrages, Prostaya smert, Hitparkut

Sottotitoli per AsianWorld: Jao nok krajok, Hagane, Hako



...fredde luci parlano...


#148 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 November 2010 - 02:03 PM

Allora possiamo dire di avere una prassi per queste cose, bene, mettiamola in pratica.

Immagine inserita


#149 Skanfalug

    Operatore luci

  • Membro
  • 281 Messaggi:
  • Location:Teramo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 November 2010 - 05:18 PM

Ieri ho visto Gamera: Guardian of the Universe in inglese (non ho trovato la versione originale!) con i vostri sottotitoli.
Le due traduzioni differivano parecchio, con quella doppiata in americano però palesemente fuori luogo...
Reazioni estremizzate e frasi da tipico film americano d'azione.
I vostri sub erano sicuramente più verosimili.
Quel doppiaggio credo sia decisamente peggiore della media dei doppiaggi italiani dei film orientali, quindi vedete un pò a che livello siamo!

Grzie AW! (e grazie a GNN, il subber)
http://www.filmperpochi.it/ piccolo blog di film ignorati dal mondo!





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi