Grazie per la rapida risposta, puoi dirmi se qui ci sono i sub ita anche dei film degli ultimi due registi che hai citato? mi piacerebbe vederli tutti, adesso mi sto leggendo il libro di De Morant...
1
[RECE][SUB] The Last Ronin
Iniziato da fabiojappo, Apr 01 2014 11:23 AM
15 risposte a questa discussione
#10
Inviato 22 September 2014 - 12:27 PM
#11
Inviato 22 September 2014 - 04:32 PM
dt90, il 22 September 2014 - 12:27 PM, ha scritto:
Grazie per la rapida risposta, puoi dirmi se qui ci sono i sub ita anche dei film degli ultimi due registi che hai citato? mi piacerebbe vederli tutti
Non ci sono sub ita, solo eng. Ma visto che sei appassionato alla storia potresti provare tu ? Funziona così la community: a uno piace una cosa, ha un interesse per certi film etc... e con un atto di generosità si impegna nella traduzione per condividerla con gli altri, facendo scoprire un film inedito in Italia
Traduzioni solo: Nobody to Watch Over Me, The Crab Cannery Ship, Barefoot Gen II, Treeless Mountain, Hole in the Sky, A Brand New Life , Mukhsin, Non-ko, Outrage, The Convert, Aogeba Totoshi, China My Sorrow, Best Wishes for Tomorrow, The Volatile Woman, The Strange Story of Oyuki, Carmen Comes Home, Erotic Liaisons, Seventh Code, Song of the Horse, Tamako in Moratorium, Cream Lemon, Monsters Club, Father's Day, Uniform, The Ball at the Anjo House, La La La at Rock Bottom, Here Then, Exit, Happy-Go-Lucky, To Sleep So As to Dream, Our Daily Bread, The Boss Wife
Traduzioni squadra: The Borrower Arrietty, I Wish, Buddha Mountain, Hoshi o ou kodomo, The Fourth Portrait, My Magic, The Ravaged House, Sketches of Kaitan City, Love for Life, The Tibetan Dog, Typhoon Club, White Morning, Demon, Gu Gu the Cat, Tokyo Marigold, Kaza-hana, Hokusai, Kenji Mizoguchi: The Life of a Film Director, The End of Summer, My Man
Drama: Shokuzai, Going My Home /// Altro Cinema: Welcome to the Dollhouse , How I Ended This Summer, La Virgen de los Sicarios, Submarino, La traversée de l'Atlantique à la rame, California Dreamin', Something Has Happened, Laissé inachevé à Tokyo
#12
Inviato 22 September 2014 - 09:34 PM
Ah guarda, potrei anche fare la traduzione di uno di questi film, basta mi aiutate cosi facciamo prima
Io sto proprio ora iniziando un corso di inglese per ottenere il livello B2 Cambridge, per ora ho un livello B1 quindi un po' l'inglese lo so, però utilizzerei soprattutto dei traduttori online come quello google per le frasi più complesse, non so quanto siano sofisticati i dialoghi in questi film che abbiamo citato...
Io sto proprio ora iniziando un corso di inglese per ottenere il livello B2 Cambridge, per ora ho un livello B1 quindi un po' l'inglese lo so, però utilizzerei soprattutto dei traduttori online come quello google per le frasi più complesse, non so quanto siano sofisticati i dialoghi in questi film che abbiamo citato...
#13
Inviato 23 September 2014 - 10:31 PM
dt90, il 22 September 2014 - 09:34 PM, ha scritto:
[...] però utilizzerei soprattutto dei traduttori online come quello google per le frasi più complesse
ma anche no...
per carità, non prenderla come una critica, ma a mio avviso questo ricorso rischia di fare più danno che altro, anche perché spesso le parti più problematiche sono quelle più "caratteristiche" del tipo di film che si sta traducendo, e nel caso dei chambara o dei gongfu pian spesso sono legate ai background specifici dei samurai o del periodo medievale in cui sono ambientati, e qui google non può esserti di molto aiuto...
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#14
Inviato 24 September 2014 - 10:40 AM
Ecco. Che poi rischiamo di ritrovarci con un altro "Per il sakè di Cristo" - "For Chris's sake".
... e non è una barzelletta!
... e non è una barzelletta!
#15
Inviato 24 September 2014 - 07:48 PM
questa me l'ero persa ...
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#16
Inviato 25 September 2014 - 11:29 AM
AsianPat, il 23 September 2014 - 10:31 PM, ha scritto:
ma anche no...
per carità, non prenderla come una critica, ma a mio avviso questo ricorso rischia di fare più danno che altro, anche perché spesso le parti più problematiche sono quelle più "caratteristiche" del tipo di film che si sta traducendo, e nel caso dei chambara o dei gongfu pian spesso sono legate ai background specifici dei samurai o del periodo medievale in cui sono ambientati, e qui google non può esserti di molto aiuto...
per carità, non prenderla come una critica, ma a mio avviso questo ricorso rischia di fare più danno che altro, anche perché spesso le parti più problematiche sono quelle più "caratteristiche" del tipo di film che si sta traducendo, e nel caso dei chambara o dei gongfu pian spesso sono legate ai background specifici dei samurai o del periodo medievale in cui sono ambientati, e qui google non può esserti di molto aiuto...
Me lo immaginavo, ho scritto a quel modo per chiarire subito come avrei lavorato (il traduttore di google ha una cattiva fama ma altri strumenti non li conosco), non sono un traduttore e purtroppo ancora devo migliorare il mio inglese
Per questo chiedevo aiuto per un eventuale traduzione
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi