Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Fansubbing

Spunti e discussioni interessanti!

33 risposte a questa discussione

#1 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2010 - 02:51 PM

Stavo lavorando sulla tesi e non so come ma googolando sono incappata in questo interessantissimo articolo che ha dato via a un'interessante discussione e in cui viene nominato anche AsianWorld. =D

La traduzione audiovisiva e il fenomeno del fansubbing: nuove interferenze


E' interessante anche la risposta di quelli di Subfactory.
Personalmente mi trovo molto d'accordo con alcuni utenti (in particolare con l'amministratore) che hanno scritto in quel forum: è vero che oggi come oggi effettivamente chiunque può mettersi a fare il subber a scapito di una certa qualità della traduzione (tanto più se si considera che molto spesso chi traduce film asiatici traduce dalla traduzione e non dalla lingua originale), me è anche vero che, almeno da quanto io vedo su questo portale, ci sono subber che potrebbero benissimo darsi alla sottotitolatura professionale per quanto sono bravi, attenti e minuziosi nel rendere la loro traduzione col risultato che se un traduttore professionista dovesse cimentarsi nella stessa traduzione verrebbe senza dubbio stracciato dalla bravura, dalle conoscenze e dall'esperienza dei sottotitolatori amatoriali.

Voi subber e utenti che ne pensate?

#2 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 08 February 2010 - 03:32 PM

Visualizza MessaggioZan, il 08 February 2010 - 02:51 PM, ha scritto:

Voi subber e utenti che ne pensate?
io penso da sempre che la rete produce grandi e piccole aberrazioni, ed è piena di palloni discretamente gonfiati, e che le comunità (ma quanto mi fa schifo il concetto proprio, di "comunità"?) dei fansubber non sono da meno (con le loro gare, disfide, millanterie... alcuni c'han pure le groupies...). certo, ci sono anche quelli che fan le cose seriamente, ma di solito son quelli che non si fan sentire, perché giustamente riconoscono da soli la modestia del loro contributo...

#3 asturianito

    Produttore

  • Membro+
  • 3413 Messaggi:
  • Location:Bancomat d'Italia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2010 - 04:32 PM

Non riesco proprio a leggerci niente di male o di falso in quell'articolo.
Lì comunque si parla più del fansubbing delle serie americane, roba che ha un seguito di pubblico consistente, e che comunque prima o poi arriva anche da noi: gli altri siti li levano i subbi amatoriali quando escono i dvd? Quando si parla di interferenze io terrei conto anche di questo.
Sul fatto che la "qualità delle traduzioni è subordinata alla possibilità di consumo anticipato del prodotto" ha ragione 9 volte su 10, altrimenti nessuno chiederebbe quando esce la prossima puntata o quando esce il dato film, ma si farebbe più spesso qualche domandina prima (parlo solo per AW in questo caso, non so come siano messi i nostri partner).

Io di inglese capisco due parole, quelli di Itasa e Subsfa mi sembra di capire che traducano a orecchio, quindi è proprio un altro mondo. Siamo di nicchia.


PS: però qualcuno potrebbe chiederli anche a noi i subbi, qualche cineforum di provincia, qualche mini-retrospettiva, chi siamo noi, i quaquaraqua del fansubbing? (*escluso il divo bowman...)
Non si possono prendere quattro gol contro aversari
che passano tre volte nostra metà campo. (V. Boskov)


Immagine inserita



Immagine inserita



#4 Hikaruno5

    Microfonista

  • Membro
  • 238 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 February 2010 - 02:43 PM

Visualizza Messaggioasturianito, il 08 February 2010 - 04:32 PM, ha scritto:

Io di inglese capisco due parole, quelli di Itasa e Subsfa mi sembra di capire che traducano a orecchio, quindi è proprio un altro mondo. Siamo di nicchia.

Penso che 7 volte su 10 traducano a orecchio, usando basi portoghesi o spagnole per il sync...roba che io capirei neanche l'80% per esempio.

Comunque io trovo questo tipo di discussioni abbastanza sterili, soprattutto quando intraprese con intenti polemici e conservatori. (vedi alcuni articoli usciti nei giornali che ancora parlano di rete come un universo parallello costellato di pericoli e avversità.) Alla fine credo che questo "fenomeno" vada giudicato fatte le debite proporzioni, non penso che questi numeri (comunque) così bassi vadano ad inficiare in maniera rilevante sul mercato vero. Stesso discorso per la qualità, certe volte questi adattamenti amatoriali anticipano di mesi, se non di anni, le versioni ufficiali.
Penso che un compromesso quaitativo (certe volte poi neanche così grave, visto certi adattamenti obrobiosi fatti dai "professionisti") del genere sia completamente accettabile.

Immagine inserita

Se ti dicessi che ho scritto questa canzone per te,
mi crederesti?

Sub AW: The love of Siam, Eternal Summer


#5 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 February 2010 - 09:48 PM

Citazione

Non riesco proprio a leggerci niente di male o di falso in quell'articolo.
No, infatti non c'è scritto niente del genere...
Secondo me l'autrice dell'articolo voleva solo creare uno spunto di discussione relativo alla sempre più scarsa qualità delle traduzioni professionali per il doppiaggio e per i sottotitoli, avvertendo i traduttori del fatto che c'è un pubblico in evoluzione che è sempre più in grado di comprendere gli strafalcioni che fanno proprio perché ormai hanno i mezzi che gli permettono di guardarsi quello che vogliono in lingua originale o addirittura di sottotitolarseli come vogliono loro.

Ma quello che a me interessava erano anche gli opinioni degli utenti di AW.
Per esempio, secondo voi è vero che lo scopo dei sottotitoli è quello di "fare da guida" alla comprensione? Che ne pensate dei sottotitoli ridotti all'osso?

Citazione

PS: però qualcuno potrebbe chiederli anche a noi i subbi, qualche cineforum di provincia, qualche mini-retrospettiva, chi siamo noi, i quaquaraqua del fansubbing? (*escluso il divo bowman...)
Meglio non dare certi spunti, prima che poi i nostri sottotitoli ce li ritroviamo riutilizzati in qualche festival o in qualche DVD senza che nessuno ci abbia mai chiesto niente o che ci abbia creditato. ;)

Messaggio modificato da Zan il 09 February 2010 - 10:23 PM


#6 asturianito

    Produttore

  • Membro+
  • 3413 Messaggi:
  • Location:Bancomat d'Italia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 February 2010 - 11:27 PM

Citazione

Per il consumatore appassionato il sottotitolo non è che una guida ai contenuti mentre l’aspetto qualitativo è tutto affidato al prodotto audiovisivo in sé. Eventuali lagnanze sulla qualità dei sottotitoli, quando ci sono, riguardano generalmente un certo appiattimento della versione italiana dovuta a interpretazioni troppo letterali, soprattutto per le espressioni idiomatiche. Ma bisogna comunque rilevare che le stesse critiche vengono rivolte anche al sottotitolaggio professionale...
Su subsfa "se la sono presa" anche per questo, ma in fondo è così.
Guida alla comprensione e ai contenuti sì, lo deve essere, per me il sottotitolo è sempre subordinato all'immagine. Ma non è che sia squalificante per chi traduce, anzi, è più facile notare dei subbi fatti male rispetto a quelli fatti bene, quindi se non ci si fa caso è meglio.
Ecco, magari al posto di tutto era meglio se metteva in gran parte.
Poi i contenuti non sono solo le vicende che accadono, ma anche i caratteri dei personaggi, il contesto socio-culturale, ecc... mi fermo se no mi multano per eccesso di banalità.


Ridotto all'osso no: mi viene in mente la versione sottotitolata di Tetsuo che manda in onda Fuori Orario, che okay, non è un film che ha bisogno di sottotitoli per essere seguito, però compaiono quando la gente ha finito di parlare da un pezzo, o tutto un discorso viene riassunto in "Stupido!" o "Sta' zitta!". Sintetizzando troppo si rischia di disorientare chi guarda, che ha la sensazione di perdersi dei pezzi...
In certi drama giapponesi ho visto tradotto (giustamente) anche il linguaggio non verbale, figuriamoci...
Non si possono prendere quattro gol contro aversari
che passano tre volte nostra metà campo. (V. Boskov)


Immagine inserita



Immagine inserita



#7 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 10 February 2010 - 11:38 AM

Visualizza MessaggioZan, il 09 February 2010 - 09:48 PM, ha scritto:

Meglio non dare certi spunti, prima che poi i nostri sottotitoli ce li ritroviamo riutilizzati in qualche festival o in qualche DVD senza che nessuno ci abbia mai chiesto niente o che ci abbia creditato. :em41:
e questo sarebbe un problema? a me non fregherebbe nulla. anzi, se servisse a far vedere un film che - caso personale - ho tradotto e mi è piaciuto, sarei solo contento della cosa. il problema è che non succede comunque. non in italia, almeno.
non c'è proprio di che preoccuparsi, in questo campo. il giorno che il cinema asiatico sarà così richiesto che per far prima e con meno soldi qualcuno riuserà i subs di AW, io stapperò un bottigli alla loro salute.
ma è un giorno lontano lontano.

#8 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 10 February 2010 - 12:46 PM

Quel giorno sarà il 22 dicembre 2012

#9 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 10 February 2010 - 03:18 PM

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 10 February 2010 - 11:38 AM, ha scritto:

il giorno che il cinema asiatico sarà così richiesto che per far prima e con meno soldi qualcuno riuserà i subs di AW, io stapperò un bottigli alla loro salute.

ti vorrei ricordare che qui non traduciamo esclusivamente cinema asiatico! :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi