[RECE][SUB] The World Sinks Except Japan
Sub ITA by Lastblade, revisione Lordevol#10
Inviato 23 March 2008 - 02:52 AM
In work: Hebi ni piasu (1%), Love Exposure (1%)
Recensioni per Altro Cinema: 1) Sheitan (Lercio's Subs) 2) Maléfique 3) Dans Ma Peau (Lexes' Subs) 4) Benny's Video (Foxett1's Subs) 5) A l'intérieur 6) Martyrs (Lercio's Subs)
In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates?
#11
Inviato 23 March 2008 - 12:20 PM
Lastblade, il Mar 22 2008, 04:33 PM, ha scritto:
Correzione, non ha tratto il film, è una citazione di questo del 2005 che invece è precedente al film:
Kairaku no Chojin Honke Den Ace (September 21, 2005)
Sono due, e li voglio entrambi
sonoro, il Mar 23 2008, 02:21 AM, ha scritto:
Non l'ho ancora visto ma skippando velocemente, mi sono imbattuto nella scena del treno dove il tizio non riesce a scendere e ho riconosciuto il tipo di colore con la camicia rossa, che e' un mio amico (piu' o meno) ^_^
LOL, in effetti questo film ne è pieno, forse più dei Nihonjin
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
#12
Inviato 23 March 2008 - 04:40 PM
sonoro, il Mar 23 2008, 02:21 AM, ha scritto:
Non l'ho ancora visto ma skippando velocemente, mi sono imbattuto nella scena del treno dove il tizio non riesce a scendere e ho riconosciuto il tipo di colore con la camicia rossa, che e' un mio amico (piu' o meno) ^_^
...ahah, e il bello è che si ha nettamente l'impressione che alcuni di loro parlino meglio il giapponese dell'inglese (e dovrebbe essere la loro lingua...).
...oh, Sonoro, tu guai con la GAT mica ne hai avuti, spero, eh...
...però, pensa che magari avresti potuto esserci tu nel film di Kawasaki...
...non sarebbe stato bellissimo?
#13
Inviato 23 March 2008 - 05:09 PM
paolone_fr, il Mar 23 2008, 04:40 PM, ha scritto:
...oh, Sonoro, tu guai con la GAT mica ne hai avuti, spero, eh...
...però, pensa che magari avresti potuto esserci tu nel film di Kawasaki...
...non sarebbe stato bellissimo?
guai con la GAT no. mi mancherebbero solo quelli ^_^
Mah, il tizio di cui parlavo ha detto che mi introduce nell'agenzia d ireclutamento gaijin (stranieri), il che significa che in un futuro potrei davvero esserci anche io... ecchissa'!
#14
Inviato 23 March 2008 - 05:16 PM
sonoro, il Mar 23 2008, 05:09 PM, ha scritto:
sonoro, il Mar 23 2008, 05:09 PM, ha scritto:
Traduzioni in corso: The Fure Fure Girl (by Lastblade&paulus35) 01%
Nippon cha cha cha!!!
#16
Inviato 25 March 2008 - 01:44 AM
In traduzione: クワイエットルームにようこそ (Welcome To The Quiet Room) 2007-Matsuo Suzuki 20% //
#17
Inviato 07 April 2008 - 03:53 PM
#18
Inviato 09 June 2009 - 08:13 AM
e oi alcune battute fanno capire che popolo sono i giapponesi da certi punti di vista...
"Voi avete il maggior numero di
criminali, senzatetto e prostitute."
ah, una piccola nota sui sottotitoli: mi dispiace ma sono un pò troppo pieni di errori, soprattuttto per essere subbi revisionati, e ci sono dei caratteri strani (non mi riferisco a quelli per cambiare il colore) che, sui lettori da tavolo, li fanno sbroccare completamente.
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi