Yo-Yo Girl Cop
Sukeban Deka: Codename = Asamiya Saki
Informazioni sul film:
Genere: Azione
Regia: Kenta Fukasaku
Casa di produzione: Toei Company Ltd.
Provenienza: Giappone, 2006
Riferimento sottotitoli: HanStyle
Trailer: link
Cast:
Aya Matsuura (Saki Asamiya)
Rika Ishikawa* (Reika Akiyama)
Erika Miyoshi* (Kotomi Kanda)
Yui Okada* (Tae Konno)
Yuki Saito ( Saki's Mother)
Hiroyuki Nagato ( Kurayami Keishi)
Shunsuke Kubozuka (Jiro Kimura)
Riki Takeuchi (Kazutoshi Kira)
Nota * (Queste tre ragazze fanno parte del gruppo Jpop "v-u-den" (Biyuden) appartenente all' Hello! Project ).
Trama:
Saki è una ragazza molto abile con le arti marziali ma poco incline a rispettare la legge. Dopo essersi messa nei guai negli USA viene rimpatriata a forza in Giappone. Qui le viene proposto, sotto ricatto, di diventare un'agente sotto copertura, il suo compito sarà quello di infiltrarsi nell'istituto "Seisen"per indagare su cosa si celi dietro ad un sito chiamato "Enola Gay".
Questo sito web sembra strettamente legato ai recenti attentati suicidi/dinamitardi, ed il conto alla rovescia, attivo sul sito, non fa presagire niente di buono...
Commento:
Be, che posso dire, questo film è alquanto strano, sicuramente non è un capolavoro ne tantomeno diventerà un classico. Però c'è da dire che è molto piacevole da guardare, divertente quanto basta per una serata senza impegni. La recitazione si attesta quasi sempre su buoni livelli, ad eccezione dell'imbarazzante pezzo recitato in inglese verso l'inizio del film , quasi comico ... per fortuna dura meno di 5 minuti, visto anche che vi sono sotto i sottotitoli in giapponese che danno un po' fastidio alla lettura.
Attrattiva principale del film è la bellissima Aya Matsuura al suo esordio come protagonista e che da sola ne vale la visione, in questo film vi assicuro che è bella come non mai.
Molto piacevoli le inquadrature, le ambientazioni e le musiche, l'unica pecca credo sia la sceneggiatura che non sempre è all'altezza.
Ovviamente è consigliato, ma con le avvertenze di cui sopra
Voto finale: 6
( I fan della Matsuura però possono aggiungere tranquillamente un punticino in più, lo ripeto: in questo film è davvero splendida )
Curiosità:
- Il film deriva da un omonimo manga pubblicato tra il '76 e '82 (Wiki)
- La versione "limited" del DVD contiene uno Yo-Yo come quello del film.
- Per le riprese del film è stato ingaggiato, come consulente per l'utilizzo dello Yo-Yo, Takahiko Hasegawa, ossia il 2 volte campione Giapponese nell'utilizzo dell'aggeggio in questione e "maestro nazionale". Hehe, guardate cosa riesce a fare il tizio: (video)
Glossario:
Oyakodon:
Attenzione contiene un piccolissimo spoiler (per una battuta e basta, niente di che comunque):
Nel film ho ripristinato questa parola in lingua originale per una battuta che nella traduzione inglese era andata perduta (Kira lo ha chiamato "Pollo uova e riso" e non si capiva per quale motivo Saki si metteva a ridere ... ).
Il significato della parola è il seguente:
Oyakodon (Pollo uova e riso) il cui nome deriva da Oyako (che indica genitori e figli)e da Donburi (Piatto basato su riso bollito).
Letteralmente quindi vuol dire " risotto di genitori e figli" (pollo+uova), è una parola un po' buffa
Seisen:
Proviene dai Kanji:
清 = puro
泉 = sorgente, fonte, fontana
Il significato dovrebbe essere quindi "fonte di purezza". Nella traduzione in inglese era stato tradotto con "Divine springs" ma io ho preferito lasciare il nome originale e aggiungere questa nota (alla fine è il nome della scuola, non averlo tradotto non impedisce la comprensione del film ).
In Giappone ci sono diversi istituti Seisen (ad esempio questo, questo e questo) e università (come questa) ma non ho trovato quello ripreso nel film.
Tutte le seisen che ho trovato sono scuole cristiane.
Nota curiosa:
La parola Seisen, con kanji diversi, significa "crociata" o "guerra santa" ... inquietante
Mentre seisen-tekijo, dove "tekijo" è l'operazione chirurgica di rimozione, vuol dire castrazione... ancora più inquietante :lol:
Sukeban:
E' una parola che sta ad indicare le ragazze che sono a capo di bande di teppisti/delinquenti.
Anche questa parola (che appare solo una volta nel film) non l'ho tradotta in quanto, oltre che a richiamare il titolo, viene descritta direttamente nei dialoghi del film.
Note sulla traduzione:
Oltre alla traduzione ho sistemato anche la maggior parte dei timing (sigh, per questo aspetto sono quasi un maniaco ) per renderli leggibili al meglio o per migliorare la sincronizzazione sia con le frasi che con i testi visualizzati.
Per questo film ho deciso di mantenere l'ordine Cognome-Nome come usano i Giapponesi in quanto lo preferisco di gran lunga, sia perchè i testi così rimangono più coerenti con l'audio e sia perchè in ambiente scolastico si usa anche da noi.
Aggiungo ovviamente anche i ringraziamenti a Paulus35 per le ripetizioni serali gratuite di grammatica italiana via MP
Buona visione ^_^
Messaggio modificato da fabiojappo il 06 June 2014 - 04:23 PM