Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Plurale di GEISHA


27 risposte a questa discussione

#1 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2008 - 11:36 PM

Sto traducendo "Nagareru" (Flowing) di Naruse in associazione con Dan e vorrei una certezza su come tradurre il plurale di GEISHA in italiano: la regola generale della grammatica dice che le parole straniere in italiano non cambiano al plurale a meno che non siano entrate in uso in italiano direttamente nella forma plurale (es. JEANS è plurale e resta JEANS in italiano, ma COMPUTER resta COMPUTER anche al plurale).
Per cui "THE GEISHA GUILD" in italiano sarebbe "la corporazione delle geisha", no? Perchè nel parlato corrente si sente usare "le geishe", ma ho idea che sia una formula del tutto impropria. Qualcuno puo' illuminarmi a riguardo?

Ringrazio in anticipo per la consulenza.

P.S. Spero di aver imbroccato la sezione giusta per postare questa domanda.

Messaggio modificato da Cignoman il 07 February 2008 - 11:37 PM

Immagine inserita


#2 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 08 February 2008 - 12:32 AM

Dato che in giapponese non esiste distinzione tra singolare e plurale, il termine resta sempre Geisha (così come samurai rimane samurai, ronin rimane ronin etc)

#3 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2008 - 12:44 AM

Giusto. Si dovrà far notare a chiunque dica GEISHE che sta sbagliando, certi usi scorretti ingenerano solo confuzione. D'altronde non sento mai dire COMPUTERI o E-MAILE o SCOUTERI o EURI. Oddio, euri qualche volta l'ho sentito...

Immagine inserita


#4 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2008 - 07:41 AM

Visualizza MessaggioCignoman, il Feb 8 2008, 12:44 AM, ha scritto:

... D'altronde non sento mai dire COMPUTERI o E-MAILE o SCOUTERI o EURI. Oddio, euri qualche volta l'ho sentito...
Si dice EUROS! :em41:

#5 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 08 February 2008 - 07:41 AM

Visualizza MessaggioCignoman, il Feb 7 2008, 11:36 PM, ha scritto:

Sto traducendo "Nagareru" (Flowing) di Naruse

Quoto Akira per la risposta e mi complimento per la scelta del titolo che stai traducendo. :em41:

#6 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 08 February 2008 - 08:49 AM

Quoto Akira.

Anche se nel parlato si sente dire geishe o katane, la regola grammaticale parla chiaro, le parole straniere al plurale non cambiano. :em41:

#7 creep

    antiluogocomunista

  • Amministratore
  • 5694 Messaggi:
  • Location:Rome
  • Sesso:

Inviato 08 February 2008 - 09:17 AM

Beh, che qualcuno informi la Zanichelli. :em41:

Immagine inserita


#8 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2008 - 12:10 PM

Grazie per la consulenza!

Immagine inserita


#9 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 08 February 2008 - 12:19 PM

Cignoman, sto arrivando, pian piano ce la sto facendo... :em75:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi