Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Credits: come si traducono


48 risposte a questa discussione

#28 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 13 May 2006 - 02:27 PM

mizushima76, il May 13 2006, 02:29 PM, ha scritto:

Come si traduce secondo voi 'chief producer'? Produttore Capo?

Un bacio a tutti quelli che risponderanno :em69: .

EDIT: E 'line producer'?

Visualizza Messaggio


Si, produttore capo.

Producer Line, invece, è una figura che in Italia si traduce semplicemente come "produttore" :em66:

#29 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 17 June 2006 - 10:45 AM

che ruolo ha il "recorder"? :em41: mi è capitato "Recording by XXXX".
è forse l'Operatore?

#30 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 17 June 2006 - 01:41 PM

_Benares_, il Jun 17 2006, 11:45 AM, ha scritto:

che ruolo ha il "recorder"?  :em10: mi è capitato "Recording by XXXX".
è forse l'Operatore?

Visualizza Messaggio


Mmm, quella è una voce che genralmente si riferisce ai dischi/cd, a dove vengono incisi.
Forse si riferisce al suono. C'era un'altra voce prima?

#31 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 18 June 2006 - 09:12 AM

si, la voce precedente è Music by YYYY e quella successiva è Editing by ZZZ.

ho cercato il nome del tipo su imdb e mi da come risultato che lavora nel "sound dept.", quindi a questo punto direi che è un tecnico del suono.

#32 Sazuke

    Operatore luci

  • Membro
  • 251 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 April 2010 - 08:52 PM

Come si traducono 'Picture editor' e 'Combined scenes'?

#33 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 15 April 2010 - 06:03 PM

Visualizza MessaggioSazuke, il 13 April 2010 - 08:52 PM, ha scritto:

Come si traducono 'Picture editor' e 'Combined scenes'?

Allora, il primo non si traduce (letterlamente vuol dire redattore di immagini, o iconografico).
Per il secondo dovrebbe andare bene la traduzione letterale "scene combinate", ma non ci giurerei.

#34 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2847 Messaggi:
  • Location:Nowhere
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 June 2010 - 02:58 PM

Io questo thread guida lo metterei tra quelli IN RILIEVO, no?

Immagine inserita


#35 Picchi

    Operatore luci

  • Membro
  • 452 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 23 September 2010 - 08:56 PM

Ho un paio di domandine:

1. "Wardrobe" come lo tradurreste? Guardaroba non mi sembra professionale XD

2. E "Color Consultant"?

3. "Film processing"?

Erano più di un paio... :em31: Prima di fare obbrobriose traduzioni letterarie meglio chiedere a chi ne sa!

GraSSie!

"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)





Immagine inserita


#36 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 24 September 2010 - 07:11 PM

Ciao Picchi, allora, per ordine:

1) In alcuni credits ricordo di aver notato la dicitura "guardaroba", ma se ti fa cacare puoi sempre mettere "abiti di".

2) Qui puoi lasciare così, dato che questa figura professionale ormai sta diventando familiare anche da noi, oppure mettere semplicemente "colore".

3) Questo è il tizio (o la società, più probabilmente, tipo la Kodak) che sviluppa la pellicola. Quindi puoi mettere "Sviluppo e stampa".





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi