Qualità delle traduzioni
#19
Inviato 14 December 2009 - 03:27 PM
Se non sbaglio ce n'era anche uno dove erano riportate molte frasi idiomatiche in inglese...
Solo che li ho persi nei meandri del forum...
Poi è chiaro che la capacità di tradurre varia a seconda del subber. Ma non ci vedrei nulla di male a segnalare una frase tradotta in maniera scorretta. Può capitare di sbagliare il senso di una frase a volte, no? Soprattutto se idiomatica.
Io propongo una rimessa in rilievo di questi vecchi topic a cui ho accennato.
Il nostro wiki --->Click!
#20
Inviato 14 December 2009 - 03:41 PM
piciu, il 14 December 2009 - 03:27 PM, ha scritto:
Arriverò presto: se ne sta occupando il buon Akira.
piciu, il 14 December 2009 - 03:27 PM, ha scritto:
Si trovano in Cinema asiatico - Traduzioni:
http://www.asianworl...?showtopic=3564
http://www.asianworl...?showtopic=3657
#21
Inviato 14 December 2009 - 05:18 PM
paolone_fr, il 14 December 2009 - 10:59 AM, ha scritto:
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#22
Inviato 14 December 2009 - 09:16 PM
François Truffaut, il 14 December 2009 - 03:41 PM, ha scritto:
Si trovano in Cinema asiatico - Traduzioni:
http://www.asianworl...?showtopic=3564
http://www.asianworl...?showtopic=3657
Il secondo link era quello che intendevo, ma il primo no. Io dicevo proprio un topic con corretta scrittura di parole italiane come "perché" invece che "perchè", o "qual è" invece che "qual'è"...
Insomma sì, un po' (invece di "un pò" XD) di Accademia della Crusca.
Messaggio modificato da piciu il 14 December 2009 - 09:17 PM
Il nostro wiki --->Click!
#23
Inviato 14 December 2009 - 09:56 PM
In effetti con l'affacciarsi di nuovi subber abbiamo pensato di mettere a disposizione una guida/vademecum della buona traduzione, con la possibilità di renderla aperta ai suggerimenti di tutti (di questo parlava Franciuà).
I link che sono emersi andrebbero a far parte di questo topic, che ha anche carattere di sintesi. Vedremo di integrarli, perché non possiamo nemmeno tenere troppi topic in rilievo.
Io avevo pensato anche ad altre guide, ma ormai non ho tempo per niente, quindi amen.
#24
Inviato 15 December 2009 - 12:08 AM
Ho comunque visto sottotitoli di edizioni dvd alla vendita meno curate di quelle che si possono trovare sul sito
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere
Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld
Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)
#25
Inviato 15 December 2009 - 01:13 AM
AsianPat, il 15 December 2009 - 12:08 AM, ha scritto:
Vero.
#26
Inviato 15 December 2009 - 01:25 AM
asturianito, il 14 December 2009 - 09:56 PM, ha scritto:
In effetti con l'affacciarsi di nuovi subber abbiamo pensato di mettere a disposizione una guida/vademecum della buona traduzione, con la possibilità di renderla aperta ai suggerimenti di tutti (di questo parlava Franciuà).
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#27
Inviato 15 December 2009 - 10:59 AM
_Benares_, il 15 December 2009 - 01:25 AM, ha scritto:
tvb
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi