Qualità delle traduzioni
#1
Inviato 13 December 2009 - 11:58 AM
ovvero quella relativa alla qualità delle traduzioni.
ora non credo sia il caso di aprire una discussione nuova per discuterne, approfitto di questa per continuare sull'argomento.
una cosa che, a mio parere, forse manca é uno spazio od anche solo il coraggio, o la faccia tosta, da parte degli utenti, di segnalare errori e/o mancanze nei titoli tradotti.
io mi sto affacciando ora alle traduzioni, spinto dalla voglia di contribuire, ma limitato dall'ignoranza linguistica, se, all'uscita di una mia traduzione, avessi modo di leggere una critica costruttiva al lavoro effettuato, dove gli errori miei e le eventuali sviste di chi ha fatto la revisione siano segnalati, non potrei che esserne lieto.
giusto il discorso di affrontare traduzioni e revisioni nel dovuto tempo, ma necessario avere la possibilità di far crescere chi questo lavoro lo fa.
non credo sia bello parlarne insieme ai commenti sul film, ma qualcosa si potrebbe studiare.
in effetti, non di rado, mi sono imbattuto in traduzioni che mi han lsciato perplesso e, nel contempo, sono sicuro che sia una situzione che incontreranno anche quelli che vedranno qualcosa di mio.
#2
Inviato 13 December 2009 - 12:17 PM
(ma che ho scritto...?)
C'era una volta "News dal Giappone", adesso non c'è più.
****
Sottotitoli per AW
Warau Tenki Mikaeru (2006 - regia Oda Issei, con Ueno Juri)
Funuke, Show Some Love, You Losers! (2007 - regia di Yoshida Daihachi, con Satou Eriko, Nagase Masatoshi)
Sad Vacation (2007 - regia di Aoyama Shinji, con Asano Tadanobu)
Shonen Merikensakku (2008 - regia di Kudou Kankurou, con Miyazaki Aoi)
Ueno Juri to itotsu no kaban (dorama, 2009, con Ueno Juri)
#3
Inviato 13 December 2009 - 12:23 PM
Fei, il 13 December 2009 - 12:17 PM, ha scritto:
niente di sensato, questo è certo.
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#4
Inviato 13 December 2009 - 03:03 PM
kaneda03, il 13 December 2009 - 11:58 AM, ha scritto:
una cosa che, a mio parere, forse manca é uno spazio od anche solo il coraggio, o la faccia tosta, da parte degli utenti, di segnalare errori e/o mancanze nei titoli tradotti.
io mi sto affacciando ora alle traduzioni, spinto dalla voglia di contribuire, ma limitato dall'ignoranza linguistica, se, all'uscita di una mia traduzione, avessi modo di leggere una critica costruttiva al lavoro effettuato, dove gli errori miei e le eventuali sviste di chi ha fatto la revisione siano segnalati, non potrei che esserne lieto.
Se uno non vuole 'sputtanare' il subber incriminato, si può discuterne privatamente con il diretto interessato, magari coinvolgendo i moderatori di sezione, come d'altronde si è sempre fatto.
#5
Inviato 13 December 2009 - 03:19 PM
se noterò qualcosa di non corretto, a questo punto, contatterò direttamente il traduttore.
se vedrete qualcosa di non corretto tradotto da me, chiedete al revisore, e poi non esitate, se acconsente, a criticare sul forum, alfine credo sia più utile e produttivo.
#6
Inviato 13 December 2009 - 05:54 PM
François Truffaut, il 13 December 2009 - 03:03 PM, ha scritto:
Avevo contattato più volte un ex-membro di AW, che traduceva a pene di segugio (per fargli un complimento...), ma non ha mai cambiato niente.
Se puntualmente ogni tot tempo si riapre una discussione come questa è evidente che il metodo, pur lodevole e politically correct, non funziona affatto.
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#7
Inviato 13 December 2009 - 06:00 PM
e tu vai a fà quella revisione!
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#8
Inviato 13 December 2009 - 06:18 PM
elgrembiulon, il 13 December 2009 - 06:00 PM, ha scritto:
Citazione
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#9
Inviato 13 December 2009 - 06:48 PM
_Benares_, il 13 December 2009 - 05:54 PM, ha scritto:
Se il subber fa finta di nulla, secondo me la cosa migliore da fare è coinvolgere anche terze persone, nello specifico i moderatori di sezione. Prima non si poteva fare se non erro, ora sì: con l'aggiornamento del forum gli utenti possono far partecipare più persone ad una sola conversazione privata. Sicché quando c'è un moderatore che diventa testimone di una discussione in cui un utente segnala ad un subber alcune cose che non vanno nei suoi sottotitoli, quest'ultimo si ritrova quasi obbligato a non poter fare orecchie da mercante.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi