Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Qualità delle traduzioni


148 risposte a questa discussione

#1 kaneda03

    Operatore luci

  • Membro
  • 487 Messaggi:
  • Location:zona di guerra
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2009 - 11:58 AM

dopo un bun numero di risposte, che mi sembrano tutte andare nella stessa direzione, si sta aprendo una questione importante.
ovvero quella relativa alla qualità delle traduzioni.
ora non credo sia il caso di aprire una discussione nuova per discuterne, approfitto di questa per continuare sull'argomento.
una cosa che, a mio parere, forse manca é uno spazio od anche solo il coraggio, o la faccia tosta, da parte degli utenti, di segnalare errori e/o mancanze nei titoli tradotti.
io mi sto affacciando ora alle traduzioni, spinto dalla voglia di contribuire, ma limitato dall'ignoranza linguistica, se, all'uscita di una mia traduzione, avessi modo di leggere una critica costruttiva al lavoro effettuato, dove gli errori miei e le eventuali sviste di chi ha fatto la revisione siano segnalati, non potrei che esserne lieto.
giusto il discorso di affrontare traduzioni e revisioni nel dovuto tempo, ma necessario avere la possibilità di far crescere chi questo lavoro lo fa.
non credo sia bello parlarne insieme ai commenti sul film, ma qualcosa si potrebbe studiare.
in effetti, non di rado, mi sono imbattuto in traduzioni che mi han lsciato perplesso e, nel contempo, sono sicuro che sia una situzione che incontreranno anche quelli che vedranno qualcosa di mio.

#2 Fei

    World Queen of the News

  • Membro
  • 2412 Messaggi:
  • Location:ローマ
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2009 - 12:17 PM

Ho aperto il nuovo topic perchè altrimenti si accavallano due discussioni differenti per argomento.


(ma che ho scritto...?) :em41:

C'era una volta "News dal Giappone", adesso non c'è più.

****
Sottotitoli per AW

Warau Tenki Mikaeru (2006 - regia Oda Issei, con Ueno Juri)

Funuke, Show Some Love, You Losers! (2007 - regia di Yoshida Daihachi, con Satou Eriko, Nagase Masatoshi)

Sad Vacation (2007 - regia di Aoyama Shinji, con Asano Tadanobu)

Shonen Merikensakku (2008 - regia di Kudou Kankurou, con Miyazaki Aoi)

Ueno Juri to itotsu no kaban (dorama, 2009, con Ueno Juri)


#3 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 13 December 2009 - 12:23 PM

Visualizza MessaggioFei, il 13 December 2009 - 12:17 PM, ha scritto:

(ma che ho scritto...?) :em31:

niente di sensato, questo è certo. :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#4 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2009 - 03:03 PM

Visualizza Messaggiokaneda03, il 13 December 2009 - 11:58 AM, ha scritto:


una cosa che, a mio parere, forse manca é uno spazio od anche solo il coraggio, o la faccia tosta, da parte degli utenti, di segnalare errori e/o mancanze nei titoli tradotti.
io mi sto affacciando ora alle traduzioni, spinto dalla voglia di contribuire, ma limitato dall'ignoranza linguistica, se, all'uscita di una mia traduzione, avessi modo di leggere una critica costruttiva al lavoro effettuato, dove gli errori miei e le eventuali sviste di chi ha fatto la revisione siano segnalati, non potrei che esserne lieto.

Se uno non vuole 'sputtanare' il subber incriminato, si può discuterne privatamente con il diretto interessato, magari coinvolgendo i moderatori di sezione, come d'altronde si è sempre fatto. :em41:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#5 kaneda03

    Operatore luci

  • Membro
  • 487 Messaggi:
  • Location:zona di guerra
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2009 - 03:19 PM

se già si fà, seppur in maniera privata, va comunque bene.
se noterò qualcosa di non corretto, a questo punto, contatterò direttamente il traduttore.
se vedrete qualcosa di non corretto tradotto da me, chiedete al revisore, e poi non esitate, se acconsente, a criticare sul forum, alfine credo sia più utile e produttivo.

#6 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 13 December 2009 - 05:54 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 13 December 2009 - 03:03 PM, ha scritto:

Se uno non vuole 'sputtanare' il subber incriminato, si può discuterne privatamente con il diretto interessato, magari coinvolgendo i moderatori di sezione, come d'altronde si è sempre fatto. :em41:
Contattare direttamente il traduttore purtroppo è una pratica che porta a scarsi risultati.
Avevo contattato più volte un ex-membro di AW, che traduceva a pene di segugio (per fargli un complimento...), ma non ha mai cambiato niente.

Se puntualmente ogni tot tempo si riapre una discussione come questa è evidente che il metodo, pur lodevole e politically correct, non funziona affatto.

#7 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 13 December 2009 - 06:00 PM

il sakè di chris! :em41:



e tu vai a fà quella revisione!
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#8 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 13 December 2009 - 06:18 PM

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il 13 December 2009 - 06:00 PM, ha scritto:

il sakè di chris! :em41:
Quello è solo un esempio tra tanti, ma il punto è che da allora non è che la situazione sia migliorata più di tanto.

Citazione

e tu vai a fà quella revisione!
Zi badrone.

#9 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 13 December 2009 - 06:48 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il 13 December 2009 - 05:54 PM, ha scritto:

Se puntualmente ogni tot tempo si riapre una discussione come questa è evidente che il metodo, pur lodevole e politically correct, non funziona affatto.

Se il subber fa finta di nulla, secondo me la cosa migliore da fare è coinvolgere anche terze persone, nello specifico i moderatori di sezione. Prima non si poteva fare se non erro, ora sì: con l'aggiornamento del forum gli utenti possono far partecipare più persone ad una sola conversazione privata. Sicché quando c'è un moderatore che diventa testimone di una discussione in cui un utente segnala ad un subber alcune cose che non vanno nei suoi sottotitoli, quest'ultimo si ritrova quasi obbligato a non poter fare orecchie da mercante. :em41:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi