Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Qualità delle traduzioni


148 risposte a questa discussione

#19 piciu

    Cameraman

  • Membro
  • 619 Messaggi:
  • Location:Napoli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 14 December 2009 - 03:27 PM

Una volta c'era un topic che era una specie di "vademecum per traduttori in erba" che io trovavo molto utile. Erano riportati tutti gli errori più comuni riguardo la corretta scrittura di alcune parole e secondo me, un topic del genere sarebbe un grosso aiuto per chi inizia a tradurre.
Se non sbaglio ce n'era anche uno dove erano riportate molte frasi idiomatiche in inglese...
Solo che li ho persi nei meandri del forum... :em66:
Poi è chiaro che la capacità di tradurre varia a seconda del subber. Ma non ci vedrei nulla di male a segnalare una frase tradotta in maniera scorretta. Può capitare di sbagliare il senso di una frase a volte, no? Soprattutto se idiomatica.
Io propongo una rimessa in rilievo di questi vecchi topic a cui ho accennato. :em41:

Immagine inserita

Il nostro wiki --->Click!


#20 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 14 December 2009 - 03:41 PM

Visualizza Messaggiopiciu, il 14 December 2009 - 03:27 PM, ha scritto:

Una volta c'era un topic che era una specie di "vademecum per traduttori in erba" che io trovavo molto utile. Erano riportati tutti gli errori più comuni riguardo la corretta scrittura di alcune parole e secondo me, un topic del genere sarebbe un grosso aiuto per chi inizia a tradurre.

Arriverò presto: se ne sta occupando il buon Akira.

Visualizza Messaggiopiciu, il 14 December 2009 - 03:27 PM, ha scritto:

Io propongo una rimessa in rilievo di questi vecchi topic a cui ho accennato. :em41:

Si trovano in Cinema asiatico - Traduzioni:

http://www.asianworl...?showtopic=3564

http://www.asianworl...?showtopic=3657
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#21 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 14 December 2009 - 05:18 PM

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 14 December 2009 - 10:59 AM, ha scritto:

non ho mai visto il problema.
Pensa che c'è chi ha tradotto il centesimo film e ancora fa degli errori molto grossolani di traduzione, sintassi e grammatica.

#22 piciu

    Cameraman

  • Membro
  • 619 Messaggi:
  • Location:Napoli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 14 December 2009 - 09:16 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 14 December 2009 - 03:41 PM, ha scritto:

Arriverò presto: se ne sta occupando il buon Akira.



Si trovano in Cinema asiatico - Traduzioni:

http://www.asianworl...?showtopic=3564

http://www.asianworl...?showtopic=3657

Il secondo link era quello che intendevo, ma il primo no. Io dicevo proprio un topic con corretta scrittura di parole italiane come "perché" invece che "perchè", o "qual è" invece che "qual'è"...
Insomma sì, un po' (invece di "un pò" XD) di Accademia della Crusca. :D

Messaggio modificato da piciu il 14 December 2009 - 09:17 PM

Immagine inserita

Il nostro wiki --->Click!


#23 asturianito

    Produttore

  • Membro+
  • 3413 Messaggi:
  • Location:Bancomat d'Italia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 14 December 2009 - 09:56 PM

Sì, è questo che intendevi: http://www.asianworl...showtopic=6289.

In effetti con l'affacciarsi di nuovi subber abbiamo pensato di mettere a disposizione una guida/vademecum della buona traduzione, con la possibilità di renderla aperta ai suggerimenti di tutti (di questo parlava Franciuà).
I link che sono emersi andrebbero a far parte di questo topic, che ha anche carattere di sintesi. Vedremo di integrarli, perché non possiamo nemmeno tenere troppi topic in rilievo.

Io avevo pensato anche ad altre guide, ma ormai non ho tempo per niente, quindi amen.
Non si possono prendere quattro gol contro aversari
che passano tre volte nostra metà campo. (V. Boskov)


Immagine inserita



Immagine inserita



#24 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2009 - 12:08 AM

Quoto Kaho Chan, Kaneda e Fransuà.

Ho comunque visto sottotitoli di edizioni dvd alla vendita meno curate di quelle che si possono trovare sul sito :em83:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#25 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2009 - 01:13 AM

Visualizza MessaggioAsianPat, il 15 December 2009 - 12:08 AM, ha scritto:

Ho comunque visto sottotitoli di edizioni dvd alla vendita meno curate di quelle che si possono trovare sul sito :em83:

Vero. :em73:
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#26 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 15 December 2009 - 01:25 AM

Visualizza Messaggioasturianito, il 14 December 2009 - 09:56 PM, ha scritto:

Sì, è questo che intendevi: http://www.asianworl...showtopic=6289.

In effetti con l'affacciarsi di nuovi subber abbiamo pensato di mettere a disposizione una guida/vademecum della buona traduzione, con la possibilità di renderla aperta ai suggerimenti di tutti (di questo parlava Franciuà).
Le guide ci sono, anzi, c'erano già, ed era molto comodo averle in rilievo, poi ovviamente se vengono tolte dai post in rilievo diventano inutili e si perdono nel marasma di topic inutili.

#27 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 15 December 2009 - 10:59 AM

Visualizza Messaggio_Benares_, il 15 December 2009 - 01:25 AM, ha scritto:

Le guide ci sono, anzi, c'erano già, ed era molto comodo averle in rilievo, poi ovviamente se vengono tolte dai post in rilievo diventano inutili e si perdono nel marasma di topic inutili.
ben, negli ultimi giorni sei aspro e aguzzo come ai bei vecchi tempi.
tvb
:em83:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi