Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] idx+sub -> srt


26 risposte a questa discussione

#1 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2006 - 05:55 PM

Devo convertire dei subs idx+sub a srt. Come si fa? Pensavo bastasse il Subtitle Workshop ma nemmeno mi apre il file :em73:

#2 lexes

    Muflone

  • Membro storico
  • 3695 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2006 - 05:58 PM

Risolto (SubResync di VobSub) :em73:

#3 Akira

    Undertaker

  • Moderatore
  • 3594 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 June 2006 - 06:01 PM

Aprendoli con blocconote venivano fuori caratteri strambi? Mi pare che avevo trovato dei sub di quel tipo ma workshop non apriva il file e blocconote mostrava cirillico... avevo rinunciato...

#4 OZU

    Guardone Professionista

  • Membro
  • 493 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2006 - 06:35 PM

Lexes, il Jun 11 2006, 05:58 PM, ha scritto:

Risolto (SubResync di VobSub) :tafazzi:

Visualizza Messaggio


Esatto ci clikki col destro sopra e fai edit con SubResync quindi scegli la lingua e li salvi come .srt e poi c'è il riconoscimento delle lettere che è la fase pallosa. :em73:

#5 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2006 - 06:36 PM

Quelli sono sottotitoli in formato immagine, non testo, quindi credo sia necessario trattarli con subrip per trasformarli in un .srt

Orè

Immagine inserita


#6 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2006 - 06:47 PM

sì infatti
io di solito uso il subrip
ma è una palla la fase del riconoscimento dei caratteri >___<''

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#7 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2006 - 09:12 PM

Guida rapida per convertire i sottotitoli formato immagine in sottotitoli formato testo

Io uso Subrip v1.30b10 perchè la nuova versione non funziona bene nel riconoscimento dei caratteri, probabilmente è un errore che avranno già corretto, ma il mese scorso era così e visto che questa è ottima, non vedo perchè cambiare.
E' un software solo per windows purtroppo, ma lalmeno è freeware (di libera distribuzione, gratuito ma non open-source).

Si trova qui: http://zuggy.wz.cz/

Il concetto è semplice: OCR. Il suo algoritmo tramite un sistema di riconoscimento di colori e forme attigue, riesce ad individuare un carattere, e poi ci chiede di dirgli quel preciso “disegno” a che lettera corrisponde. Dopo di che, ogni volta che in quella “immagine” (i sottotitoli) troverà quel disegno (il carattere) lo assocerà sempre al carattere che gli abbiamo detto di associare. In automatico.
Questo si traduce nel fatto che, ogni volta che faremo un lavoro, ci farà come minimo 21 domande, come 21 sono le lettere dell'alfabeto.
Dico come minimo perchè una A maiuscola non la riconoscerà e ci chiederà ancora di dirgli che lettera sia mai.

Una volta caricato il programma

File => apri vob(s)
nella maschera che compare selezionare il pulsante “Apri IFO”
e selezionare il file .idx dalla cartella in cui avete messo i vostri sottotitoli.

Ora, in quella stessa maschera si vedrà comparire qualche dato, tra cui il più importante:
“lingua scelta”: scegliete quella che volete codificare in srt tramite l'apposito menu a tendina.

Ora sotto “azione” selezionare “da immagini a testo via OCR” e il resto basta lasciarlo di default.

A questo punto premere “Avvia”. Ora inizierà la solfa del riconoscimento dei caratteri: ci chiederà di definire ogni carattere nuovo, in pratica compare una finestra con disegnata una lettera, e noi dovremo digitare la stessa sulla tastiera per dirgli che è quel carattere. Dopo 2 minuti, avrà già imparato e farà in automatico il riconoscimento di tutto il film, in tutto non ci vogliono più di 4-5 minuti.

Una volta finito in riconoscimento, comparirà una nuova finestra sopra quella del programma (diciamo nella metà più in basso di quella principale).
Questa finestra ha un suo proprio menu, bisogna andare su file => salva con nome e salvate il file di testo .srt

il gioco è fatto!

Biba samba! ;)

Immagine inserita


#8 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2006 - 09:58 PM

se non sbaglio rinominandoli e mettendoli con lo stesso nome del video vob sub li visualizza e si possono anche scegliere le lingue

#9 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 15 December 2006 - 10:05 PM

Confermo.
La conversione è utile solo per chi desidera un file "leggero" (pochi kbyte) da condividere con i propri cari (è natale dopotutto) e - soprattutto - modificabile.

Immagine inserita






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi