Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

  • Non puoi rispondere a questa discussione
116 risposte a questa discussione

#1 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 24 October 2006 - 12:18 PM

Ragazzi, che ne dite di un topic dove segnalare a tutti noi subber alcune frasi particolari in inglese? Anche parolacce vanno bene, dato che certi film ne sono pieni, no? ;)
Se vi va bene, comincio io con le prime che mi vengono in mente, poi casomai di volta in volta le uppo e facciamo una sorta di archivietto in questo primo mio post.^^

__________________


Actually : non "attualmente" ma "effettivamente/In effetti/a dire il vero/in realtà"

(to) aggravate: "aggravare", ma anche "opprimere".

Apparently: "apparentemente", ma spesso è meglio "a quanto pare".

As of tomorrow: "a partire (a cominciare) da domani"

(to) be after s.o., sthg. : "inseguire, cercare qualcuno o qualcosa"

(to) be in someone way: "ostruire ostacolare, stare tra i piedi, intralciare"

(to) be in the way (of doing something) : "avere l'abitudine di fare qualcosa"

Bring it on!: "Fatti sotto!", "Fatti avanti!", "Coraggio, ti aspetto!", in tono di sfida, in risposta a una provocazione, ecc...

By and large: "in generale, grossomodo, perlopiù".

Buddy (o Bud) : "amico, compagno". Vedi anche man, dude, mate, pal, etc.

Can... : si usa sia per dire "posso fare qualcosa", ma anche "so (sono in grado di) fare qualcosa". Es.: "Can I open the window?" --> "Posso aprire la finestra?", ma anche: "I can drive a car" --> "Io so guidare una macchina"
"I can't swim" --> "Non so nuotare" (e non "Non posso nuotare"!)

(I) can't help doing something : "Non posso fare a meno di, Non posso trattenermi dal"(...e non "Non posso aiutare a fare qualcosa"!). Anche: It can't be helped : "Non c'è nulla da fare" o "Non ci si può fare niente" o "E' inevitabile"; I can't help it : "Non posso farci nulla"

(I couldn't) care less : "Non me ne importa un bel niente"

(I) copy you: "ti ricevo" (nelle comunicazioni via radio)

Dude: "amico, compagno, tizio". Vedi anche buddy (o bud), man, etc....

For Christ/God sake: "per l'amor di Dio! per l'amore del cielo" (e non "per il sakè di Cristo"!!!! :em16: )

Eventually : "alla fine, finalmente" (e non "eventualmente"!)

(to) fall head over heels in love with sb : "innamorarsi perdutamente o follemente di qcn"

Get lost!: "lasciami perdere, lasciami in pace" (o anche: "vattene", "levati dai piedi")

Get off my back! : "Lasciami in pace!" (vedi anche il più letterale Leave me alone)

Go ahead : "fai pure, continua, va' avanti"

Goodness/Oh my goodness: "mamma mia! Mio Dio"

(to) Have a change of heart: cambiare idea", "avere un ripensamento".

Help yourself : "Serviti, Serviti pure" (si usa a tavola)

Hold on: "Tieni duro, resisti" (e non "stai su"!)

(to) get better : "migliorare" (in Med.: "star meglio, rimettersi")

(to) get one's act together: "organizzarsi bene"

(I don't) give a shit : "Non me ne frega niente, Non me ne frega un cazzo"

(to) give up : "arrendersi, rinunciare". Es.: "Dont't give up" --> "Non arrenderti"

I got it : Letteralmente, "Ce l'ho", ma spesso vuol dire "Ho capito"

In fact : "In realtà, In effetti" (... e non "infatti"!)

It's enough / Enough : spesso vuol dire "Basta, basta così", più che "È abbastanza".

Just so: "perfettamente, precisamente, a puntino"

Knock it off! : Piantala!

Leave me alone : letteralmente è "Lasciami solo", ma spesso rende meglio con "Lasciami in pace!"

Let alone... : "Figuriamoci poi... , Tanto meno..."

Let's call it a day : "Basta per oggi, Smettiamo per oggi"

Let your hair down: "Lasciati andare", "rilassati"

(to) lose the cherry: perdere la verginità.

Man : "amico, amici, ragazzi, gente". Vedi anche buddy (o bud), dude, mate, pal, etc...

Mate : "amico, compagno". Vedi anche buddy (o bud), dude, mane, pal, etc...

(I) mean it! : "Dico sul serio!, Sono serio!" (anche "I'm serious!"). Mentre "I mean", da solo, come intercalare, vuol dire "voglio dire, cioè"

(the) name of the game: "la parte essenziale"

No way! : "Neanche per sogno!, Assolutamente no!"

Out of the blue: "all'improvviso, di punto in bianco."

Over: "passo" (radio)

Pal : "amico, compagno". Vedi anche buddy (o bud), dude, man, mate, etc...

Perish the thought!: "non pensarci nemmeno", "neanche per idea", "nemmeno per sogno"

(to) pretend: "pretendere", ma nella maggior parte dei casi vuol dire "fingere"

(I) see: "Vedo", ma anche e soprattutto "Capisco, ho capito"

(to) see (someone) off : "salutare, andare a salutare" qualcuno.

Shut the fuck up!: "Chiudi quella cazzo di bocca!"

(I'm) sick and tired : semplicemente "sono stufo".

(to) stand (somebody) up: dare buca ad un appuntamento, in genere romantico.

(to) stick it out :" continuare a fare qualcosa fino alla fine".

Terrific: " formidabile, fantastico".

(to) toast: "fare un brindisi". Es.: "Let's toast!" --> "Facciamo un brindisi!" o "Brindiamo a..." (e non "facciamoci un toast" XDDD)

under the table: ": in segreto"

Way to go!: "ben fatto", "bel lavoro", "bravo", "bene così" . Anche in tono ironico, quando il destinatario ha combinato un guaio.

What a fox!: se si sta facendo un apprezzamento su una bella ragazza, allora vuol dire "Che sexy!" (non "che volpe"!)

What's up? : "Cosa succede?, Che c'è di nuovo?"

Worried sick: "preoccupatissimo".

(to) wrap around the finger : prendere per il culo/in giro. Es.: "I've been wrapped around someone's finger" --> "mi hanno preso per il culo/in giro".

You can tell? : "Si vede?, Si vede molto?" (nelle frasi tipo A dice: Sei scemo, vero? e B risponde: Si vede molto?)

You're in for it!: "Sei nei guai! Te la sei cercata!"
____________________________


Visualizza MessaggioJulesJT, il 25 June 2013 - 11:22 PM, ha scritto:

Ooooh, che bel topic! :em41:

Voglio portare il mio contributo.

- Run (something) by = spiegare nuovamente qualcosa a una persona.
(es: I didn't hear you. Please, run that by me again.)

- Props/Mad props = complimenti!/tanti complimenti

- Wicked! = Fantastico!

- Break a leg! = Buona fortuna!

- Keep it up! = Continua così!

- Don't get it twisted = non confondere/ non fraintendere (simile a don't get it wrong)

- I'm swamped = sono molto occupato, stra-impegnato

- Hit me up/Hit the cell = chiamami

- I'm bugging out! = Sto impazzendo!

- What's the deal? = Che hai? Che succede?

- This is the shit! = questo è il migliore! Così si fa! questo è il top!

QUI un esempio perfetto (apparentemente sembra che i due interlocutori si siano insultati, invece si sono congratulati a vicenda).

- DOPE / ILL / SICK /CRACK = figo, bellissimo, fantastico (Hey, this song is dope!)

- Off the chain/ Off the hook = significa qualcosa di straordinario, super-cool

- Fo' sho' = For sure = certo, capisco

- Straight up! = Sul serio! Assolutamente sì!

- Live it up! = Divertiti e basta! (vivi e lascia vivere)

- Shake it off! = Rilassati!


- What's up (o Wassup - S'up) / How're you doing? / How ya livin'? / What's good? / What's poppin'?
= come va? come butta?

- Keep it real = sii te stesso

- What's going down? = Che si fa?

- That's so grimy/nasty! = che schifo!

- Peace out! = stammi bene!

- Word! = Esatto!

- Right on!/Hell yeah! = Giusto! Proprio così! D'accordissimo! E vai così!

- Come on down! = Dai, vieni!

- U got beef? = hai qualche problema (con me)? [tono abbastanza seccato]

- The word on the street = tutti dicono che......

- I'm shot! = sono stanco/K.O.

- Hit the hay = andare a dormire

- My bad! = Colpa mia! Scusa!

- Keep it on the down low = che rimanga tra noi, non dirlo a nessuno

- What are you up to? = Che fai di bello?

- Nah/Nope = No

- Chill out = rilassati, calmati (scialla...se vogliamo)

- Catch ya later = ci vediamo dopo/più tardi

- Get a kick (out of) = divertirsi con (ES: I get a real kick out of clubbing = mi diverto un mondo a fare serata, andare in giro per locali)

- Got it? = Capito? Intesi? Hai afferrato il messaggio?

- I'm so hyped! = Sono eccitatissimo!

- I'm high = sono strafatto (sotto gli effetti di sostanze stupefacenti)

- I'm drunk = sono ubriaco fradicio

- Don't sweat it! = non ti preoccupare, vai tra' (tranquillo)

- A piece of cake! = facile!

- Have a good one = buona giornata

- I'll keep you posted = Ti/Vi farò sapere

- I'm going nuts = sto impazzendo!

- I didn't catch it = Non ho capito/afferrato/sentito

SEZIONE PAROLACCE ( :em89:):

- Bum! = Fannullone! Sfigato cosmico!

- Running your mouth / talking shit / stirring shit = sparare cazzate, parlare troppo a vanvera

- Prick! = Cazzone! Coglione!


- Pussy! = Cacasotto!/Codardo! , sfigato buono a nulla

- Bitch = (molto conosciuto) significa mille cose ed è anche utilizzato tra uomini (più che altro di giovane età e magari con la passione per l'Hip Hop). Può voler dire: stronza, t*oia, p*****na, ecc...... è talmente di uso comune che spesso non assume nemmeno una connotazione negativa, si usa quindi anche nel linguaggio normale (ma pur sempre molto informale).

(Bitch ass = gran figlio/a di p****)

- Motherfucker (muthafucka, mo'fucka) = (è anch'esso molto noto)... e può significare: stronzo, figlio di p*****, ecc..... come per bitch, può non essere considerato negativamente (dipende dal contesto nel quale è inserito).

- What a bummer! = Merda! Che peccato!

- Holy crap! = Accidenti! Caspita! oppure
Holy shit! = Minchia! Porca p***** !!(più volgare ma comunque s'intende sempre una situazione di grande stupore).

- Cheap ass = tirchio/avaro del c***o/ barbone di m***a

- Up yours! = Va' a farti fottere!

- Dickhead = testa di c***o


- Piss off/Buzz off = fuori dalle palle

- Fuck around = cazzeggiare

In continuo aggiornamento...... è troppo divertente (e interessante) .... :em66:

Consiglio di visionare le seguenti pagine:

urbandictionary.com (utilissima) e onlineslangdictionary.com

QUI un'altra pagina niente male.


____________________________

Datevi da fare!!! :em72:

Messaggio modificato da JulesJT il 10 January 2014 - 06:17 PM
Aggiornamento


#2 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 October 2006 - 12:49 PM

eventually --> alla fine/finalmente e non eventualmente -.-

cmq anche insegnare un po' di grammatica italiana non sarebbe sbagliato XD

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#3 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 24 October 2006 - 01:01 PM

Magse, il Oct 24 2006, 01:49 PM, ha scritto:

eventually --> alla fine/finalmente e non eventualmente -.-

cmq anche insegnare un po' di grammatica italiana non sarebbe sbagliato XD

Visualizza Messaggio


Grande magsina ^^
Eh sì, per la grammatica bisognerebbe semplicemente leggere un pochino di più, come mi insegnava il mio buon prof di italiano lo scorso millennio :em16:

Messaggio modificato da polpa il 24 October 2006 - 01:02 PM


#4 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 October 2006 - 01:53 PM

per esempio:
quando si mettono i verbi andare e fare alla terza persona in versione tronca, si scrivono --> fa' e va' con l'apostrofo, in quanto troncamenti di fai e vai. quindi niente accento, bensì apostrofo.
la terza persona di dare è dà, con l'accento.

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#5 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 October 2006 - 02:10 PM

io va e fa li scrivo sempre senza apotrofo: nn pensavo fosse un errore :em31:

un piccolo appunto sulla grammatica italiana:

i congiuntivi!!!!!!!!!!!!

e poi

qual è vi prego senza apostrofo!!!!!!!!

il mio professore di italiano diceva ke ci sono tre cose importanti da ricordare
1. si scrive sempre prima il nome e poi il cognome
2. niccolò machiavelli con una c (nel cognome naturalmente)
3. qual è senza apostrofo

@polpa
ma poi le frasi ricorrenti le inserirai sempre nel primo messaggio del topic?
Altrim saremmo costretti a leggere tutte le pagine prima di trovare ciò che ci serve!
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#6 polpa

    It’s Suntory Time!

  • Membro storico
  • 9225 Messaggi:
  • Location:Roma
  • Sesso:

Inviato 24 October 2006 - 02:19 PM

chibi, il Oct 24 2006, 03:10 PM, ha scritto:

@polpa
ma poi le frasi ricorrenti le inserirai sempre nel primo messaggio del topic?
Altrim saremmo costretti a leggere tutte le pagine prima di trovare ciò che ci serve!

Visualizza Messaggio


Ma certo, chibolina!!! ^^

E cmq io sapevo che "qual è", che per la crusca (si fa per dire) è corretto come dice il tuo prof, ormai si può scrivere anche con l'apostrofo. Ma potrei sbagliarmi.

Cmq suvvia, grammatica a parte (sennò qui si spaventano tutti e nessuno traduce più :em16:) suggerite invece altre frasi english :em31:

#7 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 October 2006 - 02:27 PM

Come dire, in italiano:
"Una ape" si può scrivere anche "un'ape", con l'apostrofo, perchè recide la "a" finale. In verità la prima forma è elegante solo quando l'articolo indeterminativo viene scritto alla fine di una riga.
"Un albero" invece va lasciato così proprio perchè non si può recidere (mi piace la botanica) nulla.

Per la diatriba accenti/apostrofi magse ha perfettamente ragione ma ci sono da tenere presenti anche le limitazioni dello strumento "computer" e delle codifiche standard multi-piattaforma, che dell'italiano se ne fregano. :em31:

Orè

Immagine inserita


#8 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 October 2006 - 04:18 PM

polpa, il Oct 24 2006, 12:18 PM, ha scritto:

Actually : non "attualmente" ma "effettivamente/In effetti" !!!

Visualizza Messaggio

oltre ai due suggerimenti di Polpa, aggiungo che actually vuol dire anche: "a dire il vero", "in realtà".

il verbo can, questo sconosciuto.
"I can open the window" --> "Posso aprire la finestra" (scusate l'esempio idiota!)
"I can eat an apple" --> "Posso mangiare una mela" (di nuovo ^^)

ma anche:

"I can drive a car" --> "Io so guidare una macchina"
"I can't swim" --> "Non so nuotare" (e non "Non posso nuotare", come ho letto da qualche parte!)

#9 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 October 2006 - 04:33 PM

_Benares_, il Oct 24 2006, 04:18 PM, ha scritto:

"I can't swim" --> "Non so nuotare" (e non "Non posso nuotare", come ho letto da qualche parte!)

Visualizza Messaggio

vabbè, e se il tipo in questione ha una gamba rotta e in più è pure campione di nuoto? nn posso nuotare è giusto... (ghghghg :em83: )
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi