Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come si traducono?

Una guida per tutti i Subber!

116 risposte a questa discussione

#55 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 June 2007 - 11:32 AM

Visualizza MessaggioMirash, il Jun 4 2007, 11:28 AM, ha scritto:

vado 10 giorni in sicilia ( :em67: ) e vorrei portarmi no regret da tradurre, ma là non avrò internet, quindi la mia domanda è: qualcuno conosce un buon software di inglese-italiano? :em07:
giusto per evitare di portarmi il dizionario cartaceo... :em67:

softwre io no, internet è potere, quando internet non c'è, è finita :em07:

#56 Cialciut

    Direttore del montaggio

  • Membro
  • 2241 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 June 2007 - 12:04 PM

Babylon 6 più Oxford english-english e Oxford Paravia english-italian-english.
1000 volte meglio di qualsiasi traduttore online.
Puoi provarlo per 30 giorni qui:
http://www.babylon.com/ita/index.php
Se poi ti piace e non sai dove è più conveniente acquistarlo, piemmizzami.

SNIAPA!™ addicted n° 3
Socio del "Ken Matsudaira and family fan club"


#57 Mirash

    Operatore luci

  • Membro
  • 319 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 04 June 2007 - 12:32 PM

:em25: grazie cialciut :em25:

Visualizza MessaggioDan, il Jun 4 2007, 12:32 PM, ha scritto:

softwre io no, internet è potere, quando internet non c'è, è finita :em73:
LOL :em73:
Leggi Mirash responsabilmente.

Subs per AW: No Regret Daisy
In Work: Memories of Tomorrow (40%)

#58 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 24 June 2007 - 06:44 PM

Oggi ho trovato ste due cosette che non sapevo:

under the table: in segreto

the name of the game: la parte essenziale (più o meno)
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#59 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 03 July 2007 - 11:44 PM

cercando di mettere a posto dei subbi, ho notato un errore che si vede spesso e volentieri nelle traduzioni: il gerundio in inglese (quello in ing...), in gran parte dei casi, serve per sostantivare i verbi (ovviamente non quando c'è un ausiliario davanti!)!!!! Quindi, ad es. Acting (soprattutto se è all'inizio di una frase) andrebbe tradotto come "Comportarsi (o agire)", e non "comportandosi (o agendo)". That's all.

Messaggio modificato da elgrembiulon il 03 July 2007 - 11:46 PM

Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#60 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 09 July 2007 - 09:09 AM

Ragazzi, "hold on!" va tradotto con "tieni duro!", "resisti", non con "stai su!". :em15:

#61 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 July 2007 - 10:44 AM

Visualizza Messaggio_Benares_, il Jul 9 2007, 10:09 AM, ha scritto:

Ragazzi, "hold on!" va tradotto con "tieni duro!", "resisti", non con "stai su!". :em15:

rotfl

#62 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 26 October 2007 - 05:16 PM

I copy you : "ti ricevo", "afferrato" (nelle comunicazioni radio: si sente spesso in produzioni USA "movimentate", vedi Jack Bauer e soci).
Esempio: I copy you loud and clear! ("ti ricevo forte e chiaro", oppure, a seconda del contesto nella comunicazione, "ho capito perfettamente").

ciiiiao

#63 Glass

    Ciakkista

  • Membro
  • 51 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 December 2007 - 08:52 PM

Salve ragazzi! qualcuno può aiutarmi con questa frase:
"But I'm going to get my act together"
Non ho la più pallida idea di come si traduca... grazie!

Messaggio modificato da Glass il 28 December 2007 - 08:52 PM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi