Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] The World Sinks Except Japan

Sub ITA by Lastblade, revisione Lordevol

61 risposte a questa discussione

#46 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2009 - 07:37 AM

Buon giorno grembiu! Dormito bene?
Ok, non saprei leggere perchè a te non piacciono alcune parole che ho inserito nel testo e che sono corrette dal punto di vista oggettivo del dizionario. E che piacciono agli altri e si inseriscono bene nell'atmosfera del film.
Discussione estremamente fica e costruttiva, continuiamo dai,
stavolta si che mi hai sorpreso, e adoro esserlo, grazie!

Messaggio modificato da lordevol il 11 June 2009 - 08:12 AM

Immagine inserita


#47 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 11 June 2009 - 08:38 AM

ok, allora cerco di spiegartelo in modo semplice.

secondo il tuo ragionamento, sarebbe corretto (il mio "suona bene" forse non hai saputo leggerlo) dire che un palazzo è precipitato o che tu sei crollato dal letto. ed invece no, in italiano sono espressioni SBAGLIATE. i sinonimi non lo sono in senso assoluto, ma forse tu usi espressioni strane a noi sconosciute tipo "annaffiato le suole" o "aperto la soglia". bè, se le usi fra i tuoi vecchietti vanno più che bene :em16:


ah, per rimanere in tema geologico, credo suonerebbe bene anche "un aereo sedimento (non sedimentato!)"... come lo vedresti? :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#48 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 11 June 2009 - 08:56 AM

ah, ho capito l'enigma del qui: il lettore da tavolo (che ancora non mi hai spiegato cosa c'entri con ubuntu...) non leggeva l'"ecco" subito prima. quindi "Ecco qui" diventava "qui", risultandomi sbagliato.

ah, facendo un rapido controllo ortografico (F7 :em16:), escono fuori almeno 6 errori, uno dei quali piuttosto grave. e pensa che ci ho messo 3 minuti! prodigi della tecnologia... :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#49 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2009 - 09:49 AM

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il Jun 11 2009, 09:38 AM, ha scritto:

in italiano sono espressioni SBAGLIATE
Secondo me ed il dizionario non lo sono, secondo te si, occhio a non fare l'ennesima brutta figura,
attendo la dimostrazione oggettiva.
Se il dizionario secondo te non è oggettivo allora immagino tu sia convinto che lo sia la tua opinione o quella di altri singoli a cui magari hai dato credito ingiustificato, giusto?
Non mi convincerai finchè non mi dimostri che Presidente d'America sia un errore. Non mi convinci finchè non mi dimostri che un aereo non possa crollare.
Ora almeno ti sei convinto di aver sbagliato sugli "ecco", fortunatamente per l'umanità non serve per forza dare fiducia alle voci oggettive, prima o poi la testa la ci si sbatte contro comunque. Ora vedrai che pian piano arriverai a trovare il punto in cui ti sbagli anche sul resto.

Son contento che tu abbia corretto altre sviste ortografiche, ora puoi spedire i sibs aggiornati a creep in modo che lo aggiorni nel database.

Quando farai il maestro di scuola elementare, prima di correggere quello che credi un errore, ricordati di dare prima una sbirciatina al dizionario, o di dirmi in che scuola andrai ad insegnare :em41:

Potrei parlare anche della differenza tra il discorso oggettivo che facevo io e il discorso soggettivo che fa tua mamma, ma, primo, lo zelig l'hanno già inventato, e secondo tengo la cosa per dopo, non vorrei finisse ora un discorso così interessante :em16:

Immagine inserita


#50 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 11 June 2009 - 10:05 AM

se nemmeno gli esempi che ti ho portato sono sufficienti allora è proprio una questione di (un tuo misterioso) principio, nella quale preferisco non entrare.

effettivamente sono stato scemo io a portare avanti il discorso con uno che difende il suo "aereo crollato". chiedo scusa a tutti per aver provocato gli ennesimi papiri di lordevol :em41:


ah, si|nò|ni|mo
s.m.
1 TS ling., parola o espressione che in più contesti, o in tutti, ha significato simile a quello di un’altra (ad es. faccia e volto) anche se può avere un diverso uso espressivo o stilistico


e una lingua non è fatta solo di termini e sinonimi ma anche di espressioni.

e prova a cercare aereo crollato su google (di certo non affidabile, eh). guarda quanti risultati (non il numero, ma quelli in cui viene usata effettivamente l'espressione) :em88:

passo e chiudo. ciao mamma :em16:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#51 nickmattel

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1869 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2009 - 10:22 AM

GH...che simpatici sti due... state sputtanando un intero thread... le ho avute anch'io le mie querelle... posso dire solo a Elgre che è colpa tua!! :em16: Anche a me è capitato di vedere film che mi hanno innervosito per la loro bruttezza e sciocchezza, motivo per cui lo stato di spettatore annoiato creava nella mia psiche una sorta di rancore verso il povero traduttore che s'era prodigato a tradurre tali brutture, cosa che rendeva del tutto imperdonabile espressioni poco felici... ma dimmi Elgre... di fronte a film belli o perlomeno gradevoli... quante volte siamo stati indulgenti??? Dillo a nonna tua!!! Eh?

Ora andata a nanna che domani c'è la scuola.... :em41:
"Così, per l'avidità di arricchirsi, perse anche la possibilità di ricevere quanto aveva ricevuto fino a quel giorno."
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro

#52 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5736 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 11 June 2009 - 10:25 AM

Visualizza Messaggionickmattel, il Jun 11 2009, 11:22 AM, ha scritto:

ma dimmi Elgre... di fronte a film belli o perlomeno gradevoli... quante volte siamo stati indulgenti??? Dillo a nonna tua!!! Eh?

oddio, mi innervosiscono comunque gli errori, anzi forse ancora di più in un film che apprezzo. e comunque una revisione li dovrebbe risolvere alcuni problemi.


va bene nonna, vado a letto :em66:

notte a tutti e un bacino alla mamma :em41:



p.s. il sakè di cristo :em16: :em88: :em66:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#53 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 11 June 2009 - 11:03 AM

Visualizza Messaggiolordevol, il Jun 11 2009, 09:49 AM, ha scritto:

Secondo me ed il dizionario non lo sono, secondo te si, occhio a non fare l'ennesima brutta figura,
attendo la dimostrazione oggettiva.
Se il dizionario secondo te non è oggettivo allora immagino tu sia convinto che lo sia la tua opinione o quella di altri singoli a cui magari hai dato credito ingiustificato, giusto?
Non mi convincerai finchè non mi dimostri che Presidente d'America sia un errore. Non mi convinci finchè non mi dimostri che un aereo non possa crollare.
My two cents:

Non è questione di grammaticalmente sbagliato o no, è questione che quando si traduce si deve fare un adattamento linguistico. Puoi anche tradurre tutto alla lettera, e la cosa può anche essere grammaticalmente corretta, ma si può stare certi che farà cagare. Qualunque traduttore professionista ti dirà la stessa cosa.
Nello specifico, "aereo crollato" grammaticalmente non è un errore, ma come espressione fa pietà, in quanto non idiomatica.
Ma te lo immagini al TG? "Ieri sera crollato un aereo di linea" e subito dopo "Precipitato un palazzo". Pure un analfabeta si renderebbe conto che c'è qualcosa che non va e che suona male.
Tra l'altro, nei test di traduzione, di solito si usano proprio esempi sulla falsariga di "aereo crollato" per verificare che un aspirante traduttore sia in grado di fare il suo mestiere, pensa un po'.

P.S.: era il sakè di Chris! :em41:

Messaggio modificato da _Benares_ il 11 June 2009 - 11:04 AM


#54 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2009 - 11:25 AM

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il Jun 11 2009, 11:25 AM, ha scritto:

una revisione li dovrebbe risolvere alcuni problemi.
Questo sicuramente è avvenuto, vedi che alla fine tutte le parole che abbiamo scritto hanno portato ad una cosa semplice?
Ora resterò in attesa palpitante del nostro prossimo scambio d'affetto :em41:

Visualizza Messaggio_Benares_, il Jun 11 2009, 12:03 PM, ha scritto:

quando si traduce si deve fare un adattamento linguistico.
Giusto, ne prenderà nota il traduttore per il prossimo impegno

Tutto è bene quel che finisce bene.

PS Mi aspettavo peste e corna sullo spam estremo fatto da questi due tomi, invece praticamente avete risposto a tono, mi domando, dove son finite le vecchie e buone abitudini di chiudere il topic!? Così mi disorientate! :em16:

Immagine inserita






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi