Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

l'arte del tradurre...

richiesta linee guida sulle traduzioni

246 risposte a questa discussione

#10 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 01:40 PM

sinceramente non mi piacciono le non-traduzioni, che diventano irritanti soprattutto nel caso dei film giapponesi.
ovviamente, se il termine è intraducibile, allora propenderei per la non-traduzione.
ma termini come chessò senpai, -san, -kun, -chan, katana, eccetera si possono benissimo tradurre in altra maniera.
non è vero che tutti sappiano cosa significhino, è una cosa che si dà troppo per scontata.
per le traduizioni coreane/cinesi non esistono paragoni simili, si traduce tutto, anche i termini intraducibili. e allora perché per il giappone deve essere diverso? :em25:

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#11 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 01:42 PM

Magse, il Oct 25 2006, 01:40 PM, ha scritto:

sinceramente non mi piacciono le non-traduzioni, che diventano irritanti soprattutto nel caso dei film giapponesi.
ovviamente, se il termine è intraducibile, allora propenderei per la non-traduzione.
ma termini come chessò senpai, -san, -kun, -chan, katana, eccetera si possono benissimo tradurre in altra maniera.
non è vero che tutti sappiano cosa significhino, è una cosa che si dà troppo per scontata.
per le traduizioni coreane/cinesi non esistono paragoni simili, si traduce tutto, anche i termini intraducibili. e allora perché per il giappone deve essere diverso? :em16:

 

Polemicussssssss :em25:

#12 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 01:44 PM

Ma non polemizzo affatto!! XDDD
E' il mio punto di vista (quindi supremo e universalmente giusto) XDD

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#13 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 01:49 PM

Magse, il Oct 25 2006, 01:44 PM, ha scritto:

Ma non polemizzo affatto!! XDDD
E' il mio punto di vista (quindi supremo e universalmente giusto) XDD

 

LOVEEEEEE!!! :em25: :em16: :em16:


P.S.: lascia pure scitto shifu nei subbi sinohkppesi ( :em88: ) se vuoi, gli users penseranno a contaminazioni dialettali lombarde! :em41: :em41: :em66:

#14 Kikuyo

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1913 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 01:59 PM

La scelta di quanti e quali termini mantenere in giapponese è soggettiva...

a mio parere:

a- bisogna ascoltare con attenzione l'audio originale per evitare ipercorrettismi

b- bisogna valutare se la parola può essere tradotta senza perdite di significato
(faccio l'esempio del film che ho tradotto: nei sub francesi e inglesi che ho usato 'obi' viene tradotto con cintura, questa è una traduzione assurda! l'obi NON è semplicemente una cintura, quindi reinserire il termine giapponese è importante.)

c- è giusto mantenere alcune parole giapponesi note (katana, kimono, sake,etc)

d- è giusto mantenere alcune parole rare, perchè probabilmente lo sono anche per i giapponesi (geiko per geisha ad esempio) e parole usate con un significato particolare (okasan significa madre, ma nel mondo delle geisha indica la proprietaria di una casa di geisha o di una sala da tè)

Poi ovviamente conta il buonsenso e il tipo di film, un film sulle geisha o sui samurai avrà molte più parole 'rare' e 'particolari' di uno moderno.
Conta anche quanto il traduttore conosce della cultura giapponese e di ciò che sta traducendo e quante parole riesce a percepire nell'audio originale.
Sentire Geiko non ti serve a niente se non sai che geiko è il termine che indica le geisha nel dialetto di Kyoto.

@Magse: il -chan e il -san possono essere importanti, soprattutto quando il film rappresenta un mondo dove le gerarchie sono rigide.
-San indica rispetto, -chan affetto, usandoli il senso di certe frasi è molto più chiaro.
Se un personaggio che chiama una persona Teru-chan di colpo la chiama Terucho, è chiaro che è arrabbiato o vuole mantenere un distacco.
E chibi-chan? Chibi significa piccolo, come tradurre? Piccolina? Che brutto... :em25:

#15 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:01 PM

In linea di massima sono d'accordo con voi.

Sul discorso dei plurali ho visto a volte utilizzato il termine katane, ma mi sembra sia usato spesso senza sapere di sbagliare.
Direi che un "le katana migliori rimangono nel fodero" a questo punto mi costringe a mettere una nota esplicativa la prima volta che utilizzo il termine katana nella traduzione...

Per i vari san, sama e via discorrendo cerco di adattare tutto il senso della frase.

Nel caso di un servitore che parla al proprio padrone, la mia indecisione riguarda se usare un "signor Izaki" piuttosto che un "padron Izaki" (mi suona tanto "hobbit" ^_^; )
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#16 lordevol

    Turbo Pucci Love Suntory revolution®

  • Membro
  • 3629 Messaggi:
  • Location:Heavenly Forest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:01 PM

Magse, il Oct 23 2006, 12:27 PM, ha scritto:

male male fai con le lettere accentate e salvi.
poi modifichi tutte le lettere accentate con gli apostrofi e salvi con altro nome.
e metti a disposizione entrambi i sub, cosicché l'utente possa scegliere quale gli vada meglio °°

 


Ecco dove l'avevi scritto!
In effetti sono completamente d'accordo. :em25:

Orè

Immagine inserita


#17 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:05 PM

@kikuyo:
eh... ma allora tutti i film cinesi e coreani devono essere ri-tradotti da capo?
cos'ha il cinema giapponese di diverso dagli altri?
è privilegiato?
bada: non è una polemica. è solo che non capisco perché si debba non-tradurre i termini giapponesi traducibili (concordo sul fatto che i termini intraducibili non debbano essere tradotti, ma katana, chan e vattelapesca non fanno parte di questa schiera) e invece bisogna tradurre decine di termini coreani e cinesi la cui traduzione è a dir poco vomitevole.
:em25:

sai perché? perché i termini giapponesi non so per quale motivo sembrano essere più conosciuti (cioè, lo so il perché, ma non è un motivo valido, imho).

ecco! gnè gnè gnè >__<'''

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#18 Kikuyo

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1913 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2006 - 02:19 PM

Magse, il Oct 25 2006, 02:05 PM, ha scritto:

@kikuyo:
eh... ma allora tutti i film cinesi e coreani devono essere ri-tradotti da capo?
cos'ha il cinema giapponese di diverso dagli altri?
è privilegiato?
bada: non è una polemica. è solo che non capisco perché si debba non-tradurre i termini giapponesi traducibili (concordo sul fatto che i termini intraducibili non debbano essere tradotti, ma katana, chan e vattelapesca non fanno parte di questa schiera) e invece bisogna tradurre decine di termini coreani e cinesi la cui traduzione è a dir poco vomitevole.
:em16:

sai perché? perché i termini giapponesi non so per quale motivo sembrano essere più conosciuti (cioè, lo so il perché, ma non è un motivo valido, imho).

ecco! gnè gnè gnè >__<'''

 


:em41: ma il mio discorso vale anche per il cinese e il coreano.
Conosco la cultura giapponese molto più di quella cinese o coreana, tutto qui.
Se dovessi tradurre un film cinese mi metterei gli stessi problemi, ma avrei meno strumenti per lavorare... di sicuro non capirei neanche una parola dell'audio originale e ascoltarlo non mi servirebbe a niente... e probabilmente fraintenderei molte più cose.
Ma tu che sei più esperto puoi senz'altro valutare quali parole lasciare e quali no.
Come spettatrice non mi spaventa trovare termini che non conosco...
Basta un piccolo glossario nella rece o allegato ai sub e tutto si risolve... si impara moltissimo così...

Poi dai... katana è un termine che conosco tutti... :em16:
Io SOFFRO nel leggere 'cintura' al posto di 'obi' e 'brandy' al posto di sake!
Se neanche noi appassionati curiamo questi particolari... :em25:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi