Messaggio modificato da elgrembiulon il 25 August 2005 - 06:50 PM
[GUIDA] Subtitle Workshop
Sincronizzare e unire sottotitoli.#10
Inviato 25 August 2005 - 06:50 PM
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#11
Inviato 24 November 2005 - 01:17 PM
#12
Inviato 24 November 2005 - 07:11 PM
è possibile mentre si guarda video spostare la posizione dei sottotitoli a schermo?
xchè quando traduco da un hardsub i sub mi vanno sempre a finire sull'hardsub e nn mi è congeniale tradurre....
vorrei i softsub in alto in modo da poter guardare l'hs e tradurre contemporaneamente
tnx
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine
#13
Inviato 24 November 2005 - 07:46 PM
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community
.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.
Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1
#14
Inviato 24 November 2005 - 08:29 PM
tnx lo stesso
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine
#15
Inviato 24 November 2005 - 09:15 PM
@Taburn: Che io sappia non si può fare. In fondo il player integrato ha funzionalità molto limitate. Se usi una risoluzione abbastanza grande puoi, alla più disgraziata, aumentare la zona destinata al player trascinando la linea separatrice tra la zona player e la zona "lavoro". Cosi facendo hai meno linee di sub visibili ma i sottotitoli tradotti ti dovrebbero finire in piccolo sotto gli hardsub (in realtà sono gli hardsub a essere più grandi). So che è una mezza castronata ma di meglio non so consigliarti
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#16
Inviato 24 November 2005 - 09:43 PM
"Noi siamo eterni, il nostro giorno non conoscerà mai il tramonto e si colorerà d'azzurro. Forza Napoli"
Massive Attack - Mezzanine
#17
Inviato 25 November 2005 - 01:06 AM
Cialciut, il Nov 24 2005, 09:15 PM, ha scritto:
@Taburn: Che io sappia non si può fare. In fondo il player integrato ha funzionalità molto limitate. Se usi una risoluzione abbastanza grande puoi, alla più disgraziata, aumentare la zona destinata al player trascinando la linea separatrice tra la zona player e la zona "lavoro". Cosi facendo hai meno linee di sub visibili ma i sottotitoli tradotti ti dovrebbero finire in piccolo sotto gli hardsub (in realtà sono gli hardsub a essere più grandi). So che è una mezza castronata ma di meglio non so consigliarti
beh, di solito uso bsplayer...ma ne ho anche altri installati...che dici ne disinstallo qualcuno?
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi