Regia: Gustave de Kerverne & Benoît Delépine
Paese: Francia
Anno: 2006
Genere: Commedia
Durata: 83'
Lingue: Inglese - Spagnolo - Francese
Interpreti: Anselme, Fernando Arrabal, Beu
Data l'impossibilità oggettiva di delineare una trama in questo splendido delirio surreale e surrealista di un ora e mezza circa, mi limiterò a scrivere poche righe
su quelle che sono le mie considerazioni sull'opera seconda di quei 2 genietti di Gustave e Benoît, già autori di Aaltra (già presente qui su AW) ma probabilmente più noti al grande pubblico per il folgorante Louis-Michel o per Mammuth con Gérard Depardieu.
Che dire? Da quel che sono riuscito a bazzicare la rete non esiste nessuna recensione italiana di questo gioiellino, nemmeno 2 righe di trama, ma dal mio inglese sono riuscito a intuire che in quelle 2 righe di trama si accenna ad un sordomuto e a 2 tossici di ketamina che rubano il cane di un'ereditiera, ma vi giuro che se non lo avessi letto non ci sarei mai arrivato ...xD
Eh, sì... perché questo film (debitore a Jodoroski e soprattutto a Bunuel) è un vero e proprio delirio sin dalla primissima scena nella quale assistiamo nientepopodimeno a Fernando Arrabal (altro mostro sacro del surrealismo) che dopo aver dedicato una delirantissima poesia all'amico Topor, si lancia all'inseguimento di un rinoceronte urlando Viva la Muerte.
Inutile specificare che questa scena non centra poi molto con quello che si vedrà successivamente, non sto a raccontarvi altro perché ripeto, il film è un continuo nonsense infarcito di simbolismi ma che a dispetto di quanto si possa pensare non è affatto pesante o spocchioso, anzi è infarcito di una comicità grottesca e da alcune scene sottilmente inquietanti che non potranno non affascinarvi se come me avete amato film come Phantom Love, Eraserhead, Un Chien Andalou, Aaltra e il cinema surrealista in generale.
Lascio la parola alla bellezza e alla bizzarria di queste immagini...
P.S.
I dialoghi sono quasi totalmente inutili in questo film, sono spesso senza senso e questo mi ha causato non poche difficoltà
nella traduzione perché ovviamente sono tutte frasi senza un contesto preciso e in più di una circostanza ci sono dubbi linguistici e di contesto che ho cercato di risolvere come meglio ho potuto...spero riusciate comunque a godervelo.
Traduzione: Dries
Revisione: Shimamura
SOTTOTITOLI
(Versione: 700)
Avida.AsianWorld.zip 3.84K
93 Numero di downloads
Messaggio modificato da JulesJT il 28 September 2014 - 02:02 PM