0
Qualità delle traduzioni
Iniziato da kaneda03, Dec 13 2009 11:58 AM
148 risposte a questa discussione
#10
Inviato 14 December 2009 - 10:59 AM
non ho mai visto il problema.
#11
Inviato 14 December 2009 - 11:53 AM
Concordo con François!
Se c'è un errore nella trad va interpellato in primo luogo il traduttore, e poi, in caso di mancata ottemperanza da parte di quest'ultimo si contatta il moderatore di sezione, che, dopo un ulteriore sollecito dovrebbe provvedere da solo alla correzione, ma sempre che l'errore sussista! perchè può anche darsi che in realtà la trad corretta sia proprio quella originaria....
Personalmente non ho ancora riscontrato errori nei sub scaricati da AW, ma non credo possa portare ad alcun risultato sputtanare qualcuno pubblicamente in un topic!! Meglio via PM!! Altrimenti ai pochi subber del sito passerà pure la voglia di fare quello che fanno, visto che non è certo un dovere tradurre per altri!!!
Se poi il problema si riferisce ad erori di poco conto, come qualche errore di battitura.. allora si può anche chiudere un occhio, non moriamo mica!!!!!
La diplomazia è sempre la strada migliore da seguire!!!
Se c'è un errore nella trad va interpellato in primo luogo il traduttore, e poi, in caso di mancata ottemperanza da parte di quest'ultimo si contatta il moderatore di sezione, che, dopo un ulteriore sollecito dovrebbe provvedere da solo alla correzione, ma sempre che l'errore sussista! perchè può anche darsi che in realtà la trad corretta sia proprio quella originaria....
Personalmente non ho ancora riscontrato errori nei sub scaricati da AW, ma non credo possa portare ad alcun risultato sputtanare qualcuno pubblicamente in un topic!! Meglio via PM!! Altrimenti ai pochi subber del sito passerà pure la voglia di fare quello che fanno, visto che non è certo un dovere tradurre per altri!!!
Se poi il problema si riferisce ad erori di poco conto, come qualche errore di battitura.. allora si può anche chiudere un occhio, non moriamo mica!!!!!
La diplomazia è sempre la strada migliore da seguire!!!
Subtitles for AsianWorld:
AsianCinema: Laura (Rolla, 1974), di Terayama Shuji; Day Dream (Hakujitsumu, 1964), di Takechi Tetsuji; Crossways (Jujiro, 1928), di Kinugasa Teinosuke; The Rebirth (Ai no yokan, 2007), di Kobayashi Masahiro; (/w trashit) Air Doll (Kuki ningyo, 2009), di Koreeda Hirokazu; Farewell to the Ark (Saraba hakobune, 1984), di Terayama Shuji; Violent Virgin (Shojo geba-geba, 1969), di Wakamatsu Koji; OneDay (You yii tian, 2010), di Hou Chi-Jan; Rain Dogs (Tay yang yue, 2006), di Ho Yuhang; Tokyo Olympiad (Tokyo Orimpikku, 1965), di Ichikawa Kon; Secrets Behind the Wall (Kabe no naka no himegoto, 1965) di Wakamatsu Koji; Black Snow (Kuroi yuki, 1965), di Takechi Tetsuji; A City of Sadness (Bēiqíng chéngshì, 1989), di Hou Hsiao-hsien; Silence Has no Wings (Tobenai chinmoku, 1966), di Kuroki Kazuo; Nanami: Inferno of First Love (Hatsukoi: Jigoku-hen, 1968) di Hani Susumu; The Man Who Left His Will on Film (Tokyo senso sengo hiwa, 1970), di Oshima Nagisa.
AltroCinema: Polytechnique (2009), di Denis Villeneuve ; Mishima, a Life in Four Chapters (1985), di Paul Schrader; Silent Souls (Ovsyanky, 2010), di Aleksei Fedorchenko; La petite vendeuse de soleil (1999), di Djibril Diop Mambéty; Touki Bouki (1973), di Djibril Diop Mambéty.
Focus: Art Theatre Guild of Japan
Recensioni per AsianWorld: Bakushu di Ozu Yasujiro (1951); Bashun di Ozu Yasujiro (1949); Narayama bushiko di Imamura Shohei (1983).
#12
Inviato 14 December 2009 - 12:14 PM
paolone_fr, il 14 December 2009 - 10:59 AM, ha scritto:
non ho mai visto il problema.
ma solo perchè non sai legge, paolo
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#14
Inviato 14 December 2009 - 12:30 PM
niente saccio.
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#15
Inviato 14 December 2009 - 12:35 PM
Ragazzi io credo che se in una traduzione si riscontrano degli errori, la cosa migliore, sarebbe quella di segnalarla al diretto interessato.
A mio parere, credo che se si continua a fare finta di niente o per paura di "ferire"
il traduttore, o per non avere abbastanza "faccia tosta" gli errori verranno sempre ripetuti, perché non avendo nessun riscontro, chi traduce una serie o un film ha la piena convinzione di aver fatto tutto alla perfezione.
Io personalmente come subber apprezzerei se una persona mi segnalasse degli errori.
Non mi offenderei mica, perché grazie a questa segnalazione so che la prossima volta farò meglio.
Almeno io la penso così.Nessuno é perfetto, sbagliare é umano ma non riconoscere i propri errori credendosi un Dio, quello si che é da ipocriti!
A mio parere, credo che se si continua a fare finta di niente o per paura di "ferire"
il traduttore, o per non avere abbastanza "faccia tosta" gli errori verranno sempre ripetuti, perché non avendo nessun riscontro, chi traduce una serie o un film ha la piena convinzione di aver fatto tutto alla perfezione.
Io personalmente come subber apprezzerei se una persona mi segnalasse degli errori.
Non mi offenderei mica, perché grazie a questa segnalazione so che la prossima volta farò meglio.
Almeno io la penso così.Nessuno é perfetto, sbagliare é umano ma non riconoscere i propri errori credendosi un Dio, quello si che é da ipocriti!
#16
Inviato 14 December 2009 - 01:12 PM
credo di aver una visione diversa della cosa, il fatto di segnalare eventuali errori o diverse interpretazioni non lo vedo affatto come uno "sputtanamento", trovo invece sia una possibilità in più che si potrebbe offrire a chi si prodiga nelle traduzioni.
il fatto che una critica venga considerata come una sorta di insulto mi lascia alquanto perplesso, credo che ognuno di noi sia conscio dei propri limiti e voglioso di superarli, con un pò di umiltà da una parte e un minimo di tatto dall'altra non vedo dove stia il problema.
resta, ovviamente, il mio modo di veder le cose...
il fatto che una critica venga considerata come una sorta di insulto mi lascia alquanto perplesso, credo che ognuno di noi sia conscio dei propri limiti e voglioso di superarli, con un pò di umiltà da una parte e un minimo di tatto dall'altra non vedo dove stia il problema.
resta, ovviamente, il mio modo di veder le cose...
#17
Inviato 14 December 2009 - 01:32 PM
Anche io sono d'accordo con te Kaneda segnalare degli eventuali errori non é un offesa,
ma un aiuto per non ricadere nello stesso errore.
ma un aiuto per non ricadere nello stesso errore.
#18
Inviato 14 December 2009 - 02:54 PM
Siamo tutti d'accordo sul fatto che è utile segnalare gli errori, basta però che non si finisca per intasare i topic con lunghe disquisizioni da Accademia della Crusca. Usiamo quindi i messaggi privati, quando abbiamo qualcosa da ridire sui traduttori.
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi