0
[RECE] Bug
Traduzione di Binnu, revisione di XXXLange
Iniziato da binnutratture, Mar 14 2008 10:39 PM
36 risposte a questa discussione
#19
Inviato 02 April 2008 - 11:44 PM
Retrofont! Non avevo ancora visionato il messaggio dei moderatori anche se me l'ho immaginavo che prima o poi..
Ma non sono d' accordo su una cosa.
Come mai entrando in punta di piedi, soprattutto con film stranamente "poco conosciuti" su AW (ma alla fine non si e' rilevato tale) sono stato subito considerato un "pericolo" per l'intero sito ?
Sono quattro anni che seguo o meglio scarico semplicemente i file srt sia dall' archivio AW che da quello
del altro cinema, (cosa che fa la maggior parte dei visitatori), e quindi ho iniziato a tradurre i tre film
che poi sono stati messi in archivio cosa di cui vi ringrazio, per cercare di rendermi utile e non essere solo una sanguisuga.
Sono a conoscenza delle regole di un forum, e la cosa che voglio sottolineare e che non mi sento affatto un traduttore. Anzi il mio primo film sottotitolato "The Bug" e' stato il mio primo lavoro e non mi aspettavo affatto che venisse revisionato subito come un lavoro finito e da archiviare.
Naturalmente revisionare tutti i sottotitoli diventa un problema per i subber, ma e' anche vero che proibire ad una persona di tradurre un film per AW non sia utile per questo forum.
Non penso che tutti i traduttori di AW abbiano gli occhi a mandorla e neanche che tutti siano di madrelingua, altrimenti sarebbe piu' una nicchia cultural-linguistica e non un sito di propagazione cinematografica .
Inoltre molti sottotitoli non mi sembrano cosi' perfetti, e molti lo sanno benissimo.
Solamente che molte volte si preferisce averli questi benedetti SUB perche' l'attesa di un doppiaggio in italiano non verra' mai premiata, e quindi non ci si fa caso.
Tengo a sottolineare che questa non e' affatto una polemica, e solo che volevo far notare che facendo cosi' si scoraggiano tutti quei ragazzi che vorrebbero iniziare a tradurre e che vorrebbero avere solamente un
confronto sul proprio lavoro senza avere la presunzione di vedere i propri lavori in bella vista
su ASIAN WORLD.
A me e' stato concesso, e penso che colpe non e' ho affatto su questo, nonostante gli errori fatti in queste mie prime tre ed uniche traduzioni.
Quindi passare per un presuntuoso, ed esibizionasta. non mi fa piacere, ma alla fine ne esco in questa maniera.
Abbandono la traduzione di SUBLIME e delle altre che avevo forse postato non mi ricordo bene.
Semplicemente non e' idonea la mia patente di traduttore.
Chiunque vorrebbe tradurre SUBLIME lo puo' fare . Ma fatelo dannazione!!
Complimenti comunque ad ASIAN WORLD e massimo rispetto al lavoro di tutte le persone che ci stanno dietro.
Un saluto da Binnu.
Ma non sono d' accordo su una cosa.
Come mai entrando in punta di piedi, soprattutto con film stranamente "poco conosciuti" su AW (ma alla fine non si e' rilevato tale) sono stato subito considerato un "pericolo" per l'intero sito ?
Sono quattro anni che seguo o meglio scarico semplicemente i file srt sia dall' archivio AW che da quello
del altro cinema, (cosa che fa la maggior parte dei visitatori), e quindi ho iniziato a tradurre i tre film
che poi sono stati messi in archivio cosa di cui vi ringrazio, per cercare di rendermi utile e non essere solo una sanguisuga.
Sono a conoscenza delle regole di un forum, e la cosa che voglio sottolineare e che non mi sento affatto un traduttore. Anzi il mio primo film sottotitolato "The Bug" e' stato il mio primo lavoro e non mi aspettavo affatto che venisse revisionato subito come un lavoro finito e da archiviare.
Naturalmente revisionare tutti i sottotitoli diventa un problema per i subber, ma e' anche vero che proibire ad una persona di tradurre un film per AW non sia utile per questo forum.
Non penso che tutti i traduttori di AW abbiano gli occhi a mandorla e neanche che tutti siano di madrelingua, altrimenti sarebbe piu' una nicchia cultural-linguistica e non un sito di propagazione cinematografica .
Inoltre molti sottotitoli non mi sembrano cosi' perfetti, e molti lo sanno benissimo.
Solamente che molte volte si preferisce averli questi benedetti SUB perche' l'attesa di un doppiaggio in italiano non verra' mai premiata, e quindi non ci si fa caso.
Tengo a sottolineare che questa non e' affatto una polemica, e solo che volevo far notare che facendo cosi' si scoraggiano tutti quei ragazzi che vorrebbero iniziare a tradurre e che vorrebbero avere solamente un
confronto sul proprio lavoro senza avere la presunzione di vedere i propri lavori in bella vista
su ASIAN WORLD.
A me e' stato concesso, e penso che colpe non e' ho affatto su questo, nonostante gli errori fatti in queste mie prime tre ed uniche traduzioni.
Quindi passare per un presuntuoso, ed esibizionasta. non mi fa piacere, ma alla fine ne esco in questa maniera.
Abbandono la traduzione di SUBLIME e delle altre che avevo forse postato non mi ricordo bene.
Semplicemente non e' idonea la mia patente di traduttore.
Chiunque vorrebbe tradurre SUBLIME lo puo' fare . Ma fatelo dannazione!!
Complimenti comunque ad ASIAN WORLD e massimo rispetto al lavoro di tutte le persone che ci stanno dietro.
Un saluto da Binnu.
<b>p'uozza fa lu sangue!!!</b>[size=4][font=Book Antiqua][i]
#20
Inviato 03 April 2008 - 08:59 AM
"Come mai entrando in punta di piedi, soprattutto con film stranamente "poco conosciuti" su AW (ma alla fine non si e' rilevato tale) sono stato subito considerato un "pericolo" per l'intero sito ?"
Eh? Questa me la devi spiegare.
E poi chi ti ha mai considerato un "pericolo" per il sito?
Secondo poi, se mi invii dei sottotitoli, penso che sia perché li vuoi vedere pubblicati sul sito, non certo per un "confronto". Confronto di che? O uno sa l'inglese o non lo sa, non è che glielo deve dire qualcun altro
e soprattutto non noi, che non siamo un'azienda con un apposito ufficio del personale...
E' semplicemente una questione di qualità, come ti ho scritto: e non solo per quanto riguarda la conoscenza della lingua inglese (che non dev'essere madrelingua, per carità, ma almeno discreta), ma soprattutto la resa in italiano, in modo che le frasi abbiano senso e non rendano faticosa (quando non incomprensibile) la lettura.
Vedi, ci sono due scuole di pensiero riguardo le traduzioni amatoriali:
1) avere i sottotitoli a tutti i costi, sempre e comunque, del maggior numero dei film.
2) Avere dei buoni sottotitoli, magari di meno film, ma buoni.
Io personalmente ho sempre preferito la seconda via e credo sia questa la posizione che ha sempre seguito Asian World. Anche perché le revisioni, per le quali abbiamo poco tempo e "personale", dovrebbero essere sempre un controllo rapido, non certo divenire in pratica delle ri-traduzioni.
Eh? Questa me la devi spiegare.
E poi chi ti ha mai considerato un "pericolo" per il sito?
Secondo poi, se mi invii dei sottotitoli, penso che sia perché li vuoi vedere pubblicati sul sito, non certo per un "confronto". Confronto di che? O uno sa l'inglese o non lo sa, non è che glielo deve dire qualcun altro
e soprattutto non noi, che non siamo un'azienda con un apposito ufficio del personale...
E' semplicemente una questione di qualità, come ti ho scritto: e non solo per quanto riguarda la conoscenza della lingua inglese (che non dev'essere madrelingua, per carità, ma almeno discreta), ma soprattutto la resa in italiano, in modo che le frasi abbiano senso e non rendano faticosa (quando non incomprensibile) la lettura.
Vedi, ci sono due scuole di pensiero riguardo le traduzioni amatoriali:
1) avere i sottotitoli a tutti i costi, sempre e comunque, del maggior numero dei film.
2) Avere dei buoni sottotitoli, magari di meno film, ma buoni.
Io personalmente ho sempre preferito la seconda via e credo sia questa la posizione che ha sempre seguito Asian World. Anche perché le revisioni, per le quali abbiamo poco tempo e "personale", dovrebbero essere sempre un controllo rapido, non certo divenire in pratica delle ri-traduzioni.
#21
Inviato 03 April 2008 - 09:39 AM
polpa, il Apr 3 2008, 09:59 AM, ha scritto:
2) Avere dei buoni sottotitoli, magari di meno film, ma buoni.
Io personalmente ho sempre preferito la seconda via
Io personalmente ho sempre preferito la seconda via
The Key to Joy is Disobedience
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
Sottotitoli tradotti per AW:
Postman Blues - Yukoku - Rito d'amore e di morte - Sada - Rubber's Lover - Kanzen Naru Shiiku: Akai Satsui - Death by Hanging - Labyrinth of Dreams - Pastoral - To Die in the Country (with c4fen01r) - The Crazy Family - Manji - Hausu - La principessa Arete - Kihachiro Kawamoto Film Works - TRAMONTO - The Kon Ichikawa Story - The Ghost Theater - Burst City - Shuffle - Il libro dei morti - Cycling Chronicles - Butta i libri, corri in strada - Devils On The Doorstep
Altro cinema:
Le avventure del principe Achmed
Nessuna commedia coreana tradotta dal 25/12/2003
Suntoryzzato ufficialmente in data 25/11/2007
#22
Inviato 07 April 2008 - 11:38 PM
Se volete, mi offro per revisionare i subbi di Binnu.
#24
Inviato 08 April 2008 - 10:14 AM
ehm Polpa... lascia pure a lui, non sono molto affidabile in questo periodo... sono incasinato a lavoro...
Sottotitoli per Altro cinema: <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4380" target="_blank">Naboer (Next door)</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4397" target="_blank">Innocence</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4803" target="_blank">Hard Candy</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=28&t=4909&st=0#entry97565" target="_blank">Broken</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7048" target="_blank">Les filles du botaniste</a>
#25
Inviato 09 April 2008 - 03:55 PM
cioe' inzomma, c'e' da aspettare un bel po da quello che ho capito, vero?
peccato per tutte queste vicissitudini, il film merita io aspetto con ansia ^_^
grazie a tutti
peccato per tutte queste vicissitudini, il film merita io aspetto con ansia ^_^
grazie a tutti
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#26
Inviato 09 April 2008 - 07:11 PM
Io ho dato i sottotitoli all'extralarge!
Sottotitoli per Altro cinema: <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4380" target="_blank">Naboer (Next door)</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4397" target="_blank">Innocence</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4803" target="_blank">Hard Candy</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=28&t=4909&st=0#entry97565" target="_blank">Broken</a> <a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7048" target="_blank">Les filles du botaniste</a>
#27
Inviato 09 April 2008 - 08:28 PM
icaro, il Apr 9 2008, 07:11 PM, ha scritto:
Io ho dato i sottotitoli all'extralarge!
Comunque, questa è la mia prima revisione di traduzioni altrui e sinceramente mi auguravo fosse un po' più abbordabile come impegno.
Infatti il film ha più di 1200 battute e, secondo il mio modesto parere, non è neppure una traduzione piuttosto semplice. Pertanto la revisione (a mio avviso necessaria) disgraziatamente non potrà risolversi in un paio di orette diluite in qualche giorno: stimo infatti che mi ci vorrà almeno una settimana (nel peggiore dei casi) prima di poter rilasciare il lavoro di Binnu, che cmq ringrazio sentitamente per l'impegno profuso in questa sua prima traduzione e per averla condivisa con tutti noi.
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi