Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

MIGLIORARE LE TRADUZIONI

- vademecum necessario -

32 risposte a questa discussione

#1 mikeattacks

    Microfonista

  • Membro
  • 237 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 12 February 2007 - 02:25 AM

Ciao ragazzi,
L'annuncio di Creep postato QUI mi fornisce lo spunto per una riflessione che mi premeva esternare.

Usufruisco dei sottotitoli in inglese, francese e spagnolo da molti anni, ma solo recentemente di quelli italiani fatti su questo sito.
Mi sono accorto di una cosa: al contrario di altri siti stranieri in cui appassionati come voi e me passano più o meno tempo a tradurre pazientemente dei sottititoli dall'inglese verso la propria madrelingua, Asianworld non possiede un vero e proprio vademecum o guida utile per poter svolgere questa attività in modo soddisfacente.

Mi rendo conto che si tratta di un passatempo, ma credo sia auspicabile un po' più di "professionalità".
A nessuno piace leggere dei sottotitoli con:

- errori di battitura.
- errori di punteggiatura.
- errori di lunghezza della battuta.
- controsensi nella traduzione.
- omissioni di sottotitoli.
- timestamps sbagliati.
ecc...

Mi sono imbattuto recentemente in diversi sottotitoli releasati ufficialmente a mio avviso in modo troppo frettoloso, la cui qualità sarebbe potuta essere molto, ma molto migliore, con una semplice rilettura da parte di uno o più "proofreaders". E la cosa non riguarda solo nuovi subbers, ma bensì anche veterani.

Chiaramente non sto puntando l'indice contro nessuno, e lo scopo di questa discussione non è assolutamente quello di gettare fango, anzi, dal momento che il lavoro svolto finora da tutti i subbers, dal primo all'ultimo, è davvero incomensurabile.
Tuttavia è un problema che esiste, e credo vada affrontato per evitare che nel tempo peggiori la qualità delle release, anche in vista dell'arrivo di nuovi subbers.

Adesso è tardi e vado a nanna ma nelle prossime ore, man mano che la discussione va avanti, sarò più preciso.

Messaggio modificato da mikeattacks il 12 February 2007 - 02:26 AM

user posted imageuser posted imageuser posted imageuser posted image

#2 YamaArashi

    AW Samurai !

  • Webmaster
  • 3838 Messaggi:
  • Location:Frontiera Nord Ovest
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 February 2007 - 09:24 AM

Come già detto diverse volte, la correzione da parte degli altri è importante.

Chi incontra degli errori li segnali prontamente al subber.

Chi riceve delle segnalazioni provveda al più presto a verificare e a fornire ai mod di sezione una versione aggiornata.


Collaborando tra tutti l'incremento di qualità è garantito!

#3 Mirash

    Operatore luci

  • Membro
  • 319 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 12 February 2007 - 09:31 AM

forse io non me ne intendo abbastanza, ma mi sembra che i sub di AW siano sempre molto accurati, certo qualche errore scappa, forse un'ulteriore rilettura non può che far bene, ma non c'è paragone con chi, per esempio, premette i tempi veloci alla qualità
altra cosa che non mi ricordo di aver mai notato qui sono grossolani errori di grammatica
altrove girano certi sub di certi telefilm con dei congiuntivi da infarto... non voglio fare nomi perchè sono sempre e comunque lavori preziosissimi e meno male che c'è qualcuno che lo fa :em21:

nonostante ciò, credo che un vademecum possa essere utilissimo, soprattutto per chi come me ha voglia di cominciare a subbare e ci sta pensando :(
Leggi Mirash responsabilmente.

Subs per AW: No Regret Daisy
In Work: Memories of Tomorrow (40%)

#4 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 12 February 2007 - 10:51 AM

Visualizza MessaggioMirash, il Feb 12 2007, 10:31 AM, ha scritto:

altra cosa che non mi ricordo di aver mai notato qui sono grossolani errori di grammatica
Ci sono, ci sono :(

#5 Dan

    It’s Suntory Time!

  • Membro
  • 5342 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 February 2007 - 12:05 PM

Visualizza MessaggioMirash, il Feb 12 2007, 09:31 AM, ha scritto:

nonostante ciò, credo che un vademecum possa essere utilissimo, soprattutto per chi come me ha voglia di cominciare a subbare e ci sta pensando :em41:

:em66: :em83:

#6 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 February 2007 - 01:10 PM

secondo me dovremmo cercare di essere più sinceri nei confronti dei subber: se c'è qualche errore bisogna farlo notare senza paura che il subber possa prendersela a male! (e naturalmente il subber non deve prendersela! è un modo come un altro per imparare e non commettere più gli stessi errori la prossima volta!)
Già che ci sono faccio il mio appello: se nei miei sub trovate qualche errore di qualsiasi genere, non abbiate paura di farmelo notare!!! Immagine inserita
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#7 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 February 2007 - 01:25 PM

Semplicemente si tratta di un progetto amatoriale e serio; ergo cerchiamo tutti di farlo con passione e serietà, al meglio delle nostre capacità, cosa che deve includere sempre modi collaborativi sia ne fare che nel ricevere appunti circa manchevolezze, sviste ed errori.
:em41:

#8 atalante

    Direttore della fotografia

  • Membro
  • 1429 Messaggi:
  • Location:Birdcage inn
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 12 February 2007 - 01:51 PM

Visualizza MessaggioSiwolae, il Feb 12 2007, 01:25 PM, ha scritto:

Semplicemente si tratta di un progetto amatoriale e serio; ergo cerchiamo tutti di farlo con passione e serietà, al meglio delle nostre capacità, cosa che deve includere sempre modi collaborativi sia ne fare che nel ricevere appunti circa manchevolezze, sviste ed errori.
:em41:

Quoto!!!! :em66:
<div align="center"><a href="http://www.myspace.com/puzzofilm" target="_blank"><img src="http://img513.imageshack.us/img513/6391/bannerbanale2cb0.gif" border="0" alt="" /></a></div>
<img src="http://img301.imageshack.us/img301/38/guilalabannerfp7.jpg" border="0" alt="" />
<img src="http://img237.imageshack.us/img237/1761/resiklobannerip7.jpg" border="0" alt="" />
<a href="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3999" target="_blank"><img src="http://img519.imageshack.us/img519/170/koalabannerix5.jpg" border="0" alt="" /></a>
<img src="http://img249.imageshack.us/img249/1619/rugcopbannerjk8.jpg" border="0" alt="" />

#9 Mirash

    Operatore luci

  • Membro
  • 319 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 12 February 2007 - 02:15 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il Feb 12 2007, 10:51 AM, ha scritto:

Ci sono, ci sono ;)
certo che gli errori ci sono, ma sono quasi sempre sviste!
prima di passare per lecchina, io mi riferivo a errori che vedo in altri sub in cui la forma italiana di una frase non ha nè capo nè coda
non so voi, ma io se leggo un congiuntivo sbagliato ci patisco :em07: :em15:

ecco :em07:
Leggi Mirash responsabilmente.

Subs per AW: No Regret Daisy
In Work: Memories of Tomorrow (40%)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi