L'annuncio di Creep postato QUI mi fornisce lo spunto per una riflessione che mi premeva esternare.
Usufruisco dei sottotitoli in inglese, francese e spagnolo da molti anni, ma solo recentemente di quelli italiani fatti su questo sito.
Mi sono accorto di una cosa: al contrario di altri siti stranieri in cui appassionati come voi e me passano più o meno tempo a tradurre pazientemente dei sottititoli dall'inglese verso la propria madrelingua, Asianworld non possiede un vero e proprio vademecum o guida utile per poter svolgere questa attività in modo soddisfacente.
Mi rendo conto che si tratta di un passatempo, ma credo sia auspicabile un po' più di "professionalità".
A nessuno piace leggere dei sottotitoli con:
- errori di battitura.
- errori di punteggiatura.
- errori di lunghezza della battuta.
- controsensi nella traduzione.
- omissioni di sottotitoli.
- timestamps sbagliati.
ecc...
Mi sono imbattuto recentemente in diversi sottotitoli releasati ufficialmente a mio avviso in modo troppo frettoloso, la cui qualità sarebbe potuta essere molto, ma molto migliore, con una semplice rilettura da parte di uno o più "proofreaders". E la cosa non riguarda solo nuovi subbers, ma bensì anche veterani.
Chiaramente non sto puntando l'indice contro nessuno, e lo scopo di questa discussione non è assolutamente quello di gettare fango, anzi, dal momento che il lavoro svolto finora da tutti i subbers, dal primo all'ultimo, è davvero incomensurabile.
Tuttavia è un problema che esiste, e credo vada affrontato per evitare che nel tempo peggiori la qualità delle release, anche in vista dell'arrivo di nuovi subbers.
Adesso è tardi e vado a nanna ma nelle prossime ore, man mano che la discussione va avanti, sarò più preciso.
Messaggio modificato da mikeattacks il 12 February 2007 - 02:26 AM