Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Running Out Of Time

Traduzione di Magse

45 risposte a questa discussione

#37 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 214 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 11 June 2011 - 08:54 PM

Potete dirmi la versione? :em41:

#38 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 214 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 02:19 AM

È da più di un mese che ho chiesto la versione, e nessuno mel'ha data. Film orrendo, soprattutto con i sottotitoli in ritardo di 3-4 secondi, e in più non ci si capisce niente.

#39 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 08:44 AM

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 19 July 2011 - 02:19 AM, ha scritto:

È da più di un mese che ho chiesto la versione, e nessuno mel'ha data.
Guarda... Non è bello, lo so. Anche io avevo chiesto in altri topic le versioni e non ho avuto risposta, ma gli utenti non leggono (io per primo) ogni commento. In più non tutti si collegano ogni giorno, insomma... c'è un'alta probabilità che sia sfuggito.
Cmq (ci sono riuscito anche io che son negato per cose del genere) qui c'è scritto cosa fare in casi del genere (il metodo 1), è facile e non puoi sbagliarti.
La versione dei subs è finale.

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 19 July 2011 - 02:19 AM, ha scritto:

Film orrendo, soprattutto con i sottotitoli in ritardo di 3-4 secondi, e in più non ci si capisce niente.
Capisco che i subs sfasati ti abbiano rovinato la visione, ma non bestemmiare :em31: Un film di Johnnie To non è stato, è o sarà mai orrendo. :em73:

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#40 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 214 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 03:07 PM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 19 July 2011 - 08:44 AM, ha scritto:

Guarda... Non è bello, lo so. Anche io avevo chiesto in altri topic le versioni e non ho avuto risposta, ma gli utenti non leggono (io per primo) ogni commento. In più non tutti si collegano ogni giorno, insomma... c'è un'alta probabilità che sia sfuggito.
Cmq (ci sono riuscito anche io che son negato per cose del genere) qui c'è scritto cosa fare in casi del genere (il metodo 1), è facile e non puoi sbagliarti.
La versione dei subs è finale.


Capisco che i subs sfasati ti abbiano rovinato la visione, ma non bestemmiare :em16: Un film di Johnnie To non è stato, è o sarà mai orrendo. :em31:

Ho provato a risolvere con Subtitler Workshop, ma ogni sottotitolo ha un timing diverso dall'altro, ovvero, ogni sottotitolo è "sfasato a modo suo", in più a metà del film c'è una parte con i sottotitoli che non è sfasata, quindi riassestando il timing avrei rischiato di fare danni anche a quella :D

Anche in "Running out of time 2" alla fine i sottotitoli del film sono sfasati (quando l'ho sottotitolato mi è toccato sistemare il timing uno ad uno :em88:), sarà una cosa ereditaria?

Su Google se cerchi "Running out of time Finale" ti viene tutto tranne il film di Johnnie To :em73:

Messaggio modificato da J-ok'el il 19 July 2011 - 03:10 PM


#41 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 04:09 PM

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 19 July 2011 - 03:07 PM, ha scritto:

Ho provato a risolvere con Subtitler Workshop, ma ogni sottotitolo ha un timing diverso dall'altro, ovvero, ogni sottotitolo è "sfasato a modo suo", in più a metà del film c'è una parte con i sottotitoli che non è sfasata, quindi riassestando il timing avrei rischiato di fare danni anche a quella :em16:
non ho presente questi subs e non sono sicuro di aver capito. se è come penso va corretta manualmente ogni singola battuta.

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 19 July 2011 - 03:07 PM, ha scritto:

Anche in "Running out of time 2" alla fine i sottotitoli del film sono sfasati (quando l'ho sottotitolato mi è toccato sistemare il timing uno ad uno :em31:), sarà una cosa ereditaria?
penso sia dovuto alla compressione video, ma potrei aver detto una cazzata.

Visualizza MessaggioJ-ok'el, il 19 July 2011 - 03:07 PM, ha scritto:

Su Google se cerchi "Running out of time Finale" ti viene tutto tranne il film di Johnnie To :em73:
prova a mandare un pm a qualcuno che l'ha votato e che frequenta ancora il forum, io non ho nè i subs e nè il film. o guardalo in inglese.

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#42 _Benares_

    Soft Black Star

  • Membro storico
  • 4763 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 19 July 2011 - 05:10 PM

Più che altro se riesci a sincronizzarli con la versione che hai tu puoi inviare i sottotitoli aggiornati ai moderatori, così il problema non si ripresenterà in futuro.

#43 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 214 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 06:11 PM

Visualizza Messaggio_Benares_, il 19 July 2011 - 05:10 PM, ha scritto:

Più che altro se riesci a sincronizzarli con la versione che hai tu puoi inviare i sottotitoli aggiornati ai moderatori, così il problema non si ripresenterà in futuro.

Ci potrei provare :em73:

#44 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 July 2011 - 09:15 PM

se hai problemi mandami i subs e dimmi il nome della tua versione via pm, che provo ad aggiustare meglio che posso :em73:

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#45 J-ok'el

    Microfonista

  • Membro
  • 214 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 20 July 2011 - 07:48 AM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 19 July 2011 - 09:15 PM, ha scritto:

se hai problemi mandami i subs e dimmi il nome della tua versione via pm, che provo ad aggiustare meglio che posso ;)

Sarà più facile che io inizi a sistemare i sottotitoli sabato, in questi giorni sono impegnato ;)





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi