Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

L'importanza della qualità: fateci un pensierino


36 risposte a questa discussione

#1 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 11:55 AM

Allora, eccoci qua.

Dopo aver visionato (e revisionato in alcuni casi) varie opere asiatiche, alcune veramente stupende, è saltato fuori un rammarico inerente la qualità dei sottotitoli.

Ci sono drama che mi sono piaciuti molto e ce ne saranno ancora, la maggior parte dei quali non arriverà mai da noi ed è proprio per questo che il lavoro hobbystico dei vari traduttori ha una notevole importanza. L'importanza di catturare al meglio l'essenza di un'opera, la quale può essere fedelmente ricreata dai sottotitoli solo se si persegue con dedizione ed "ostinazione" l'esatto senso di ogni dialogo.

Certamente c'è da ringraziare tantissimo chi si accolla il faticoso onere della traduzione ed è proprio per onorare al meglio questa fatica che secondo la mia modesta opinione bisognerebbe rallentare un po' il lavoro (od occuparsi di pochi lavori alla volta per farli bene), diluirlo maggiormente nel tempo, così da avere tutto il tempo per trattare come si deve una certa opera.


Non mi importerebbe se gli errori trovati nei sub si limitassero a quelli di battitura, il punto è che si tratta di errori (talvolta incredibilmente grossolani) di semantica ed una volta intaccati quelli addio alla fedeltà di un'opera la quale, quasi sicuramente, non verrà mai più tirata fuori per farle una revisione/correzione sul versante semantica (ovvero il più importante).

Non riguarda certo solo la traduzione dall'inglese all'italiano, ma purtroppo anche quelle dalla lingua originale asiatica all'inglese e qua YesAsia ha le sue belle colpe (le lamentele non mancano di certo, come quelle su full house), visto che molti sub inglesi atroci sono stati realizzati proprio da lei, in questo caso nessuna giustificazione nel fare un lavoro retribuito scadente ed inserito nei dvd acquistati da migliaia di persone.
Cosa le costerebbe curare maggiormente la realizzazione dei sub inglesi a beneficio di tantissimi potenziali acquirenti? Secondo me bisognerebbe fare una petizione e spedirgliela di brutto.

Certo, poi c'è la comunità dei traduttori hobbystici, se non ci fossero loro (soprattutto quelli che fanno un corretto passaggio da lingua asiatica ad inglese, piuttosto delicato) le cose andrebbero molto, ma molto peggio, ma anche qua, colpevole la fretta, perfino le revisioni delle revisioni dei sub hanno le loro grossolane magagne.
Un esempio nel caso di Autumn Tale, proprio in una conversazione importante:

si può sapere cosa diavolo c'entra "what are you saying?" quando andava messo un "Yes" (l'ho capito dal contesto e pure dal coreano)?


Quindi, ci sono vari errori/disguidi nei sub inglesi, se poi ci sommiamo quelli generati dal passaggio inglese->italiano (a volte sono proprio tanti) ecco che quello che visioniamo avrà una caratterizzazione ben diversa da quella originariamente pensata dal regista/produzione dell'opera.

Questa mia è solo per invitare a riflettere su un certo modus operandi (riflessione mutuata da altre simili prensenti in alcune comunità internazionali), non vuole essere una polemica o un'accusa, solo un invito ad avere meno fretta per rendere il giusto omaggio ad un qualcosa che è veramente piaciuto.


Distinti salumi :mukka:

#2 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 01:02 PM

quello che dici è tanto giusto quanto nulla di nuovo :mukka:

cmq per la quastione yesasia: visto che i prodotti sono made in hk (o forse cina) è naturale che la qualità del tutto sia minore.
se vuoi dei sottotitoli decenti immagino ti debba rivolgere a siti coreani - quindi dovresti spendere di più.

per i sottotitoli hai ragione sul fatto che ogni tanto si trovano degli errori fastidiosi, ma lamentarsi con i traduttori va bene fino ad un certo punto, perché sono loro che si sbattono a tradurre. e invece di criticare (che non è reato sia beninteso), chi trovasse degli errori basterebbe che li correggesse e lo dicesse al traduttore, per concordare nel mettere in archivio i sottotitoli revisionati.

ci vogliono soluzioni pratiche, non parole.

ovviamente non me la sto prendendo con te... anzi, non me la sono presa nemmeno... è solo il mio punto di vista :mukka:

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#3 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 02:01 PM

Magse, il Oct 31 2005, 01:02 PM, ha scritto:

cmq per la quastione yesasia: visto che i prodotti sono made in hk (o forse cina) è naturale che la qualità del tutto sia minore.

Non credo d'aver capito. Intendi dire che la qualità dei sub inglesi realizzati da yesasia non è granché perché yesasia è di nazionalità/sede cinese o hk?

Citazione

se vuoi dei sottotitoli decenti immagino ti debba rivolgere a siti coreani - quindi dovresti spendere di più.

Quali siti per esempio (che abbiano sub inglesi fatti molto bene)?

Citazione

ma lamentarsi con i traduttori va bene fino ad un certo punto, perché sono loro che si sbattono a tradurre. e invece di criticare

Non era nè un lamento, nè una critica fine a se stessa, solo un consiglio e riflessione a prendersela più con calma con i tempi così da potere eventualmente curare meglio certi aspetti.

Citazione

chi trovasse degli errori basterebbe che li correggesse e lo dicesse al traduttore,

Io lo sto facendo con un drama che attualmente è in sottotitolazione, ma tante cose si scoprono soprattutto se hai l'intenzione di farne una revisione, quindi con l'attenzione del caso, non mentre lo visioni normalmente. Cioè, le cose le scopri quando lo stai guardando sottotitolato in una lingua e nello stesso tempo confronti riga per riga con i sub originali, ecco perché una certa attenzione imho deve essere fatta a monte, cioè da chi sta prestando tutta l'attenzione dall'inizio (il traduttore).

Citazione

ci vogliono soluzioni pratiche, non parole

Nel mio piccolo comunico le eventuali correzioni, ma questo non basta per tutte le opere che interessano perché vorrebbe dire essere costretti a visionarle sempre attentamente avendo davanti i sottotitoli delle due lingue messe a confronto.

Citazione

ovviamente non me la sto prendendo con te...

E non ne avresti alcun motivo, il mio è solo un invito a prendersela con un po' più di calma per dare un certo valore a delle opere che da noi non arriveranno mai e che quindi i corrispondenti sottotitoli avranno un valore mooooolto prolungato nel tempo (per chiarirci, non come i sub di episodi, poi non conservati, che si vogliono visionare in anteprima per essere allineati con il Paese di origine in attesa che giungano doppiati sui nostri schermi, tipo smallville, 24, lost, ecc.).
Ma, come ben evidenziato, è solo un invito, si può tranquillamente ignorare.


ciao

#4 stevet1998

    Fondatore

  • Membro storico
  • 4859 Messaggi:
  • Location:Pv - Mi
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 02:45 PM

Mi sento preso in causa dal momento che parli di 'invito ad avere meno fretta' e credo di essere l'unico a recensire sottotitoli di drama abbastanza velocemente.

Parli di sottotitoli in inglese ma rivolgendo il tuo invito qui penso che tu abbia anche qualche esempio italiano altrimenti non il tuo invito cadrebbe nel nulla.

Escludendo quel gran stakanovista di Mizu che a livello maniacale fa revisionare i sottotitoli, credo di rimanere io (gli altri non mi sembra che subbino così velocemente)

Però vorrei sapere quali sono i casi in cui hai riscontrato delle criticità anche perchè così posso prestare più attenzione.

In linea generale (quindi vale per gli altri come per me) abbiamo sempre verificato in passato che anche il più pignolo dei traduttori può sbagliare e magari si parla di una persona che traduce solo uno o due film all'anno.

Condivido con te il fatto che si debba prestare attenzione e che sia accettabile l'errore ortografico (anche se in questi casi basta solo un pò di attenzione in più) ma meno accettabile l'errore di traduzione. Ma qui bisogna distinguere se l'errore di traduzione è sporadico e casuale (ci può stare... non siamo dei tradutori professionsiti) oppure se è frequente e sistematico (in quest'ultimo caso è sicuramente da stigmatizzare ed infatti abbiamo già segnalato alcuni sub come gli ultimi 2 episodi di Mpd Psycho che erano da rivedere pesantemente).

Ti rinnovo quindi l'invio di segnalarmi, magari via pm, quali e quanti errori hai trovato in sub miei o di altri, giusto per capire se siamo sopra o sotto la soglia di tollerabilità e il genere di problema :em16:

Cmq il problema della qualità dei sub english purtroppo ci condizionerà sempre.
Ricordo di un sub per Running on Karma con dialoghi praticamente inventati di sana pianta... :mukka:

Grazie comunque per il thread perchè un check su tutta la questione è sempre meglio farlo... :mukka:

Messaggio modificato da stevet1998 il 31 October 2005 - 02:47 PM


#5 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 03:12 PM

1,2) dunque... yesasia è un sito di HK.
molte volte i film coreani o giapponesi sono rimasterizzati e impoveriti - immagino per venire incontro alle possibilità degli acquirenti non-coreani e non-giapponesi ed è per questo che i prezzi sono bassi.
personalmente non conosco siti coreani o giapponesi che vendano i dvd originali, perché io di solito compro film di HK.
a questo punto non saprei se i sottotitoli dei dvd di yesasia siano tradotti da yesasi come dici te, mi sembra un po' strano. in fondo credo che prendano i sub direttamente dalla fonte... cioè dai dvd originali coreani o giapponesi.

3,4,5) vedo che te sei appassionato di drama e ti basi dunque sulle traduzioni di essi, ma devo dire che la qualità dei sottotitoli dei subber attivi di asianworld è molto buona, non ho quasi mai ravisato delle oscenità inconcepibili. quando questo è accaduto, è stato a causa dei sottotitoli da cui si è tradotto e dalla poca voglia di fare alcune correzioni quali il timing - ma visto che ci si basa sui sub inglesi non si può fare una colpa al traduttore, dato che non può inventarsi di sana pianta le battute.

inoltre penso che la maggior parte dei traduttori traduca riga per riga confrontando i sub in traduzione con a lato i sub originali, è ovvio. ed è altrettanto lampante che una correzione finale si fa con la revisione di un'altra persona.
o non era questo che intendevi?



te hai mai tradotto? se sì, mi piacerebbe sapere come affronti una traduzione :happy:

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#6 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 05:18 PM

Magse, il Oct 31 2005, 03:12 PM, ha scritto:

ma visto che ci si basa sui sub inglesi non si può fare una colpa al traduttore, dato che non può inventarsi di sana pianta le battute.

Verissimo, infatti ho tirato fuori come prima rogna la questione dei sub inglesi (di yesasia che traduce in inglese alcune opere credo d'averlo letto su d-addicts).

Citazione

inoltre penso che la maggior parte dei traduttori traduca riga per riga confrontando i sub in traduzione con a lato i sub originali, è ovvio. ed è altrettanto lampante che una correzione finale si fa con la revisione di un'altra persona.
o non era questo che intendevi?

No, visto che per migliorare le cose invitavi giustamente a comunicare al traduttore eventuali modifiche da fare, io ho detto che questo non mi sembra un metodo risolutivo perché allora per sopperire ad alcune manchevolezze a monte (non sto parlando di quelle derivanti da sub inglesi mal fatti) ogni spettatore (per aver molti contributi in modo da migliorare eventuali errori) che si guarda il film subbato dovrebbe farlo non in maniera rilassata ma in maniera analitica (osservando riga per riga e i sub delle due lingue a confronto), ecco che allora imho sarebbe meglio che un certo controllo fosse effettuato a monte (traduttore) prendendosi tutto il tempo/pause necessarie, anche perché se ha deciso di tradurre una certa opera vuol dire che ci tiene particolarmente.

Comunque, ripeto, il mio era solo un invito, non voglio andare oltre (anche perché riflessioni ed esempi già un po' trattati/mostrati a mizu in e-mail), sono qua da poco (ho iniziato su jappop verso il gennaio-febbraio di quest'anno) e non vorrei creare casini-fastidi a questa comunità che mi ha fatto conoscere delle cose gustosissime e forse è perchè mi piacciono molto che è saltata fuori un po' della mia proverbiale pignoleria anche in questo contesto.

No, non ho tradotto film-drama quanto voi, le mie traduzioni (inglese, mi capita anche il tedesco) sono iniziate sul versante tecnico (all'uni, per lo meno alla statale di Milano, in vari corsi sei costretto a studiare su libri informatici USA per mancanza di un'edizione italiana o perché quella esistente è piena di errori) e poi sono continuate sul più difficile linguaggio "generico". Insomma posso dire di cavarmela abbastanza (almeno da seguire i vari drama solo in inglese, però davanti al monitor mi tengo il dizionario aperto, tutto fa buon brodo per evolversi; oggi ho finito di vedere l'ultimo ep di Autumn Tale, mi ha distrutto...), anche se ancora molto lontano dal livello per ottenere la qualifica (a1, b1, ecc.) dell'unione europea che tanto è richiesta in certi lavori dislocati dove voglio andare a vivere io.



ciao

#7 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 07:16 PM

io dico che ti sbagli su un passaggio. anzi due.
un traduttore dopo giorni o settimane che traduce un film è possibile che non si accorga di certi errori perché ormai è assuefatto ai sottotitoli che gli errori che gli sono sotto gli occhi ormai siano diventati invisibili.
per questo una revisione è quasi d'obbligo (io almeno faccio quasi sempre fare la revisione a qualcun altro), cosicché certi errori saltino a galla grazie al revisionatore, che non è assuefatto ai sottotitoli e riesce quindi ad accorgersi dei difetti rimasti.
non c'entra nulla la visione rilassata del revisionatore. il suo compito non è di guardare il film rilassato (cioé, non deve essere un supplizio, ma si tratta pur sempre di una revisione e quindi necessita di una certa attenzione da parte dello spettatore), ma di accorgersi dei difetti.
a questo punto, i sottotitoli sono passati sotto il controllo di due persone, il che dovrebbe essere sufficiente se entrambi hanno svolto il proprio compito adeguatamente.
quindi, dopo la pubblicazione dei sottotitoli, se permanessero altri errori, questi dovrebbero essere proprio di proporzione microscopica e non dovrebbero infastidire troppo lo spettatore troppo critico e severo che non riesce a godersi un film anche se i sottotitoli non sono di denominazione di origine controllata.
e l'informare il traduttore di questi ultimi errori di certo non è faticante...

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1


#8 Casval_Deikun

    Cameraman

  • Membro
  • 671 Messaggi:
  • Location:Axis
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 08:06 PM

Magse, il Oct 31 2005, 07:16 PM, ha scritto:

un traduttore dopo giorni o settimane che traduce un film è possibile che non si accorga di certi errori perché ormai è assuefatto ai sottotitoli che gli errori che gli sono sotto gli occhi ormai siano diventati invisibili.
per questo una revisione è quasi d'obbligo (io almeno faccio quasi sempre fare la revisione a qualcun altro), cosicché certi errori saltino a galla grazie al revisionatore, che non è assuefatto ai sottotitoli e riesce quindi ad accorgersi dei difetti rimasti.

E io su questo sono assolutamente d'accordo. Quando ho parlato di visione rilassata io non mi riferivo al revisionatore, ma allo spettatore comune.
Avevo detto questo perché leggendo le tue parole sul fatto che eventuali errori a monte del traduttore fossero risolvibili da chi li avesse scoperti e poi comunicati, ho creduto che tu intendessi che se più spettatori (revisionatori o meno) avessero collaborato, più eventuali errori sarebbero stati successivamente coperti/risolti anche nel caso di traduzione a monte non molto appropriata.

Condivido perfettamente il tuo ragionamento e la necessità di almeno un revisionatore, ma che succede se, come in tanti casi di drama (più episodi), non vi sono revisionatori ma c'è solo il titolare che magari va anche di fretta?

Il mio è un discorso generale, non legato solo all'ambiente italiano, ma anche a quelli internazionali che curano i sub inglesi e imho è importante in tutti i quei casi in cui un sub sia indispensabile/richiesto per tanto, tantissimo tempo (in questo caso per opere asiatiche, drama in primis, che mai arriveranno da noi), magari perché unico mezzo per godersi in pieno un'opera tanto amata, quindi vista la sua importanza e visto il gradimento del traduttore (tanto da spingerlo a subbarlo), perché non prendersi un po' più di tempo/tranquillità, tanto non scappa nessuno :happy:

Inoltre, quando parlo di fedeltà di un opera, faccio sempre riferimento al significato originario dato dal regista/produttore (ecco perché della mia preoccupazione dei sub inglesi), non sul fatto che una certa traduzione possa andare bene o essere soddisfacente nel contesto di una certa situazione/dialogo.
Cioè, se io spettatore sto guardando delle scene/situazioni e il significato dei relativi (a quelle scene) sottotitoli mi sembra in sintonia con le immagini che scorrono sullo schermo, questo non garantisce in alcun modo che il significato di quei sottotitoli sia corretto (scoprendolo magari dopo aver dato una controllata ai sub originali).

Comunque, per completezza, ritengo (sempre imho) che quando si pubblica un sub ita, convenga mettere a fianco anche il/i sub originali dai quali si è tradotto (vorrei proprio guardare alcuni dei film interessanti che hai tradotto, mi daresti in pasto cortesemente anche i sub originali dai quali hai tradotto? Sempre che non sia cinese :) ), così che ognuno, se lo vuole, possa togliersi eventuali dubbi (magari in certi passaggi).

Che tu mi creda o meno, ti assicuro che di svarioni, e pure grossi, ne sono passati tanti. Io non avrei mai aperto un thread se non lo avessi constatato, non avrebbe alcun senso, non ci tengo a diventare uno scassaca**i agli occhi di tutti. Spero di chiudere qua, non vorrei beccarmi delle uova marce ;)



ciao

#9 Magse

    Drunken Master

  • Membro storico
  • 9003 Messaggi:
  • Location:Ospizio dei vecchi utenti di AW.
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 31 October 2005 - 08:40 PM

guarda, di drama in italiano non ne ho ancora visti e difficilmente ne vedrò visto che non sono un appassionato del genere (a parte quelli storico/fantastici cinesi che immagino nessuno tradurrà mai).
io parlo per i film.
e poi i drama tradotti qui su Aw sono pochissimi e non è ancora una sezione a pieno regime - a causa appunto dell'episodicità e della lunghezza dei drama stessi - e magari anche per questo la revisione non è facilmente attualizzabile.

i sub inglesi dei film che tutti noi abbiamo tradotto li trovi su kloofy

intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community

.::Un tempo tradussi per AW i seguenti sottotitoli. Se ora li state cercando, contattatemi e vi saranno dati :) 一.New Blood, 二.Eight Diagram Pole Fighter, 三.A Hero Never Dies (/w Japara), 四.Once Upon a Time in China, 五.Once Upon a Time in China II, 六.New Dragon Gate Inn, 七.Shiri (/w Japara), 八.Ashes of Time (/w Nickmattel), 九.Duel To The Death, 十.The Moon Warriors, 十一.The Tai-chi Master, 十二.Asoka (/w Mizushima76), 十三.Election, 十四.Police Story (/w ZETMAN), 十五.Sha Po Lang, 十六.The Myth (/w Zoephenia), 十七.The Blade (/w Nickmattel), 十八.Fist Of Legend (/w Haran), 十九.Election 2: Harmony Is A Virtue, 二十.Suzhou River (/w Lexes), 二十一.Juliet In Love (/w Kar-Wai), 二十二.Running Out Of Time, 二十三.Dragon Tiger Gate, 二十四.Dog Bite Dog, 二十五.The Lovers, 二十六.Exiled, 二十七.Made In Hong Kong, 二十八.The Longest Summer, 二十九.Little Cheung, 三十.Durian Durian, 三十一.Hollywood Hong Kong, 三十二.The Love Eterne, 三十三.Horrors of Malformed Men (/w Akira), 三十四.I Don't Want To Sleep Alone::.

Fondatore del Comitato per il Ritorno alla Gloria di Asianworld | Fondatore del Veronica Moser Shit Club | Co-fondatore del Comitato contro Cecilia Cheung e Kelly Chen | Suntoryzzato in data 15/07/2006 | Suntory-Sith | Nessuna commedia coreana tradotta dal 06/02/2004 | Censore in capo del Club Anti Siwospam: Basta turbo merdate, basta post mono faccina, basta panda del ca**o, basta suntory, BASTA SPAM! | Dandy Gay Lover | SNIAPA!™ addicted n°1






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi