0
[RECE][SUB] Piccoli omicidi
Traduzione di Gigi - Revisione e congiuntivi di Tanaka
Iniziato da Tanaka, May 22 2007 04:42 PM
25 risposte a questa discussione
#20
Inviato 28 February 2009 - 03:42 PM
inoltre la versione doppiata in italiano si trova senza problemi
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#21
Inviato 28 February 2009 - 03:53 PM
sonoro, il Feb 28 2009, 03:42 PM, ha scritto:
inoltre la versione doppiata in italiano si trova senza problemi
ma è decisamente meglio non doppiata.
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson
in work: Mýrin (Jar City) (3%)
Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007
Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.
La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)
#22
#23
Inviato 01 March 2009 - 02:20 PM
se da anni partecipo al forum è perchè come molti di voi sono pro lingua originale.
il mio intervento era perchè tanaka ha menzionato la versione doppiata nella recensione, come introvabile.
il mio intervento era perchè tanaka ha menzionato la versione doppiata nella recensione, come introvabile.
NICKMATTEL E' UN NANO SFIGATTO
#24
Inviato 08 March 2010 - 09:59 PM
ciao a tutti
mi servirebbe modificare il sincro di tutto il file dei sittoitoli (- 16,437)
da
00:00:40,106 --> 00:00:42,006
Ehi.
alla mia versione
00:00:23,669 --> 00:00:25,569
Ehi.
qualcuno puoi aiutarmi...?
can you help me...?
grazie
astro
mi servirebbe modificare il sincro di tutto il file dei sittoitoli (- 16,437)
da
00:00:40,106 --> 00:00:42,006
Ehi.
alla mia versione
00:00:23,669 --> 00:00:25,569
Ehi.
qualcuno puoi aiutarmi...?
can you help me...?
grazie
astro
#25
Inviato 08 March 2010 - 10:43 PM
scarica ed installa subtitle workshop 2.51.
Poi:
Poi:
Cialciut, il 22 August 2005 - 07:00 PM, ha scritto:
Metodo 1) Aggiustare il ritardo o l'anticipo dei sub. (tempo: 1 minuto)
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle, andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
Questo metodo può essere applicato solo nel caso i sottotitoli abbiano un ritardo o un anticipo costante rispetto alle battute per tutta la durata del filmato.
Dopo aver aperto il sottotitolo da sincronizzare tramite menù File -> Load subtitle, andate su menù Edit -> Timings -> Set delay. Impostate il segno + se i sottotitoli arrivano in anticipo, - se ritardano. Inserite il tempo che intercorre tra i sub e le battute del filmato, spuntate "for all the subtitles" e confermate il tutto con "apply". Fatto, semplicissimo.
SNIAPA!™ addicted n° 3 |
#26
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi