Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Fansubbing

Spunti e discussioni interessanti!

33 risposte a questa discussione

#19 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 17 February 2010 - 02:19 AM

Visualizza MessaggioZan, il 09 February 2010 - 09:48 PM, ha scritto:

Che ne pensate dei sottotitoli ridotti all'osso?

Brutta cosa. Se mi metti i sottotitoli, mettimeli "rispettosi", altrimenti non mettermeli affatto ...


Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 10 February 2010 - 11:38 AM, ha scritto:

e questo sarebbe un problema? a me non fregherebbe nulla. anzi, se servisse a far vedere un film che - caso personale - ho tradotto e mi è piaciuto, sarei solo contento della cosa. il problema è che non succede comunque. non in italia, almeno.
non c'è proprio di che preoccuparsi, in questo campo. il giorno che il cinema asiatico sarà così richiesto che per far prima e con meno soldi qualcuno riuserà i subs di AW, io stapperò un bottigli alla loro salute.
ma è un giorno lontano lontano.

Chiamami per il brindisi ;)

Visualizza Messaggio_Benares_, il 13 February 2010 - 12:57 AM, ha scritto:

Sorry ma no, perché il fansub, checché se ne dica, è ILLEGALE. I sottotitoli sono coperti da copyrigh...t[SNIP]

Tristemente corretto :em88:, ma c'è di peggio nella vita... e poi, a me la storia di Robin Hood è sempre piaciuta
qualcuno deve pur rubare ai ricchi per dare ai poveri :em10:

_Benares_&, dice:

Sia chiaro, io capisco il tuo sfogo e hai tutta la mia solidarietà, perché vedere una persona che guadagna denaro grazie al tuo lavoro gratuito non è simpatico, in particolare quando non ci viene detto neanche un grazie, ma è una eventualità che si deve tenere in conto quando si opera nel campo del fansubbing amatoriale, che piaccia o no.

True!
:em16:
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#20 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 12:53 PM

Mentre si aspetta che la questione più importate si chiarisca, vorrei portare all'attenzione anche questo punto.
Sul discorso festival son più o meno d'accordo con tutte le varie posizioni precendenti, ma non è questo di cui mi interessa discutere.
Siete d'accordo che i vostri sub siano usati negli scambi? (con soldi o senza per me non cambia la sostanza)
Mi spiego meglio... Noi (A) traduciamo per passione e per diffondere il cinema asiatico (e non) in modo che arrivi a più persone possibili ©. Vi starebbe bene se un'altra persona (B) prenda i vostri sub, li unisca al film e scambi il prodotto finale (subs+film) con un'altra differente persona ©, ottenendo in cambio o un altro film o soldi?
A me non sta bene, una cosa del genere non esiste... Io per primo voglio che i miei subs arrivino gratis a C, ma senza B. Non vedo perchè qualcuno debba fare da intermediario ottenendo qualcosa con il lavoro gratuito che è a disposizione qua.
Vorrei sapere cosa ne pensate anche voi. Ne avevo parlato sia con François Truffaut sia con creep (su questo continuo a non essere d'accordo con lui) e non mi sembra avessero la stessa posizione.
Chiedo scusa in anticipo se non è il momento per discutere anche di questo. :em83:

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#21 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 30 August 2011 - 03:25 PM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 30 August 2011 - 12:53 PM, ha scritto:

Mentre si aspetta che la questione più importate si chiarisca, vorrei portare all'attenzione anche questo punto.
Sul discorso festival son più o meno d'accordo con tutte le varie posizioni precendenti, ma non è questo di cui mi interessa discutere.
Siete d'accordo che i vostri sub siano usati negli scambi? (con soldi o senza per me non cambia la sostanza)
Mi spiego meglio... Noi (A) traduciamo per passione e per diffondere il cinema asiatico (e non) in modo che arrivi a più persone possibili ©. Vi starebbe bene se un'altra persona (B) prenda i vostri sub, li unisca al film e scambi il prodotto finale (subs+film) con un'altra differente persona ©, ottenendo in cambio o un altro film o soldi?
A me non sta bene, una cosa del genere non esiste... Io per primo voglio che i miei subs arrivino gratis a C, ma senza B. Non vedo perchè qualcuno debba fare da intermediario ottenendo qualcosa con il lavoro gratuito che è a disposizione qua.
Vorrei sapere cosa ne pensate anche voi. Ne avevo parlato sia con François Truffaut sia con creep (su questo continuo a non essere d'accordo con lui) e non mi sembra avessero la stessa posizione.
Chiedo scusa in anticipo se non è il momento per discutere anche di questo. :em83:

per me basterebbe far sapere a © che non ha bisogno di pagare (B) per i sottotoli, visto che li trova gratuitamente da altre parti...

#22 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 03:43 PM

Tempo fa si era discusso di mettere in testa ai subs, o in coda, o in un file assieme un disclaimer che avvertisse del fatto che i subs sono gratuiti etc. etc., ma non mi ricordo come fosse finita.
(Di certo abbiamo il grosso problema di come aggiornare i file già in archivio ad oggi...)

Più di tanto non si può fare perché rimangono comunque dei file di testo aperti a chiunque.
Abbiamo al momento aggiunto il fatto che occorre essere utenti di AW per poterli scaricare, per quel che serve...
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#23 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 08:58 PM

@paolone
Ma come fai se non conosci C? Dopo aver parlato con François Truffaut, ho iniziato a buttare un occhio ogni tanto nei forum di scambisti. Devi farti dare le liste, controllare i titoli se sono usciti qua e poi controllare che i subs siano gli stessi che ci sono su aw. È lunga ma possibile. In più mi sembra l'unico modo per entrare in contatto con quegli che scambiano.
dimenticavo. io l'ho saputo da un conoscente. E l'ho presa sul personale perchè era un film tradotto da me, con i miei sub che è arrivato al mio amico. 2/3 settimane dopo l'uscita qui. Forse meno, non ricordo bene.

@asianpat
Sarai d'accordo che così non basta, non è sufficente. Non si potrebbe aggiungere qualcosa a riguardo nel disclaimer? E se lo continuasse a fare scatta il ban o gli viene vietato di scaricare. Non so, scegliete voi :em83:

Messaggio modificato da Tsui Hark il 30 August 2011 - 09:01 PM

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#24 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 09:07 PM

Avevamo discusso anche di questo e il riferimento nel disclaimer c'è già:
"I sottotitoli prensenti su AsianWorld vengono tradotti e distribuiti gratuitamente. Non è consentito alcun utlizzo dei sottotitoli a scopo di lucro."

Occorre trovare un sistema per dare maggiore risalto a questo aspetto e/o integrarli nei subbi stessi...
Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)

#25 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 10:10 PM

ci vorrebbe una specie di firma digitale sul file del sottotitolo, o qualcosa di simile nn me ne intendo di ste cose....
in modo da nn essere modificabile e che in esso compare appositamente nei crediti il traduttore il revisore e il fatto che il sub sia gratuito.

cosi tutti possono scaricare e vederlo ma nessuno puo modificare e togliere i crediti, che sputtanerebbero l'eventuale furbetto di turno....
nn sarebbe male un idea cosi, aw fornirebbe il supporto cosiche ogni nuovo sub venga caricato in archivio con sto sistema e apposto, tutti felici e nessuno fregato.

Messaggio modificato da Nataku il 30 August 2011 - 10:11 PM

Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#26 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 10:34 PM

@pat
cosa intendi per lucro? creep mi aveva detto "se non ci sono i soldi non è un problema". Ovviamente io non son d'accordo.

quella di Nataku è una buona idea

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#27 AsianPat

    Drunken (Web)Master

  • Webmaster
  • 4543 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 August 2011 - 10:53 PM

Con i file .srt questo non è possibile, in quanto normali file di testo. Occorrerebbe passare all'idx+sub, che è un formato "compilato", binario, perciò non più alterabile se non mediante passaggi simili a quelli che si fanno per estrarre i subs dai dvd. Non rende impossibile estrarli e modificarli, solo più laborioso.

Partendo dalla premessa che facciamo un lavoro che non può avere pretese di "chiusura" sulla redistribuzione e sulla modifica per ovvie problematiche tecniche (non possiamo proteggere fisicamente il nostro lavoro), legali (credo... traduciamo sotto uno pseudonimo) e morali (è gratis, perciò non possiamo rivalerci in termini legali se qualcuno lo modifica), l'obiettivo che vorremmo raggiungere consisterebbe nel non veder usato a scopi di lucro il nostro lavoro e che possibilmente rimanga traccia o venga riconosciuto che è stata opera nostra (citazione del subber+eventualmente sito) nel momento in cui esce da qui.

Credo che quello che servirebbe qui sia più una specie di licenza di ridistribuzione della proprietà intellettuale (la nostra traduzione), analoga a concetti come il GPL nel software open source o il copyleft (nel nostro caso, parliamo di qualcosa di simile alla Free Art License).

Occorre studiare bene se è la strada che possiamo percorrere ed eventualmente quali correzioni dobbiamo fare al nostro modo di produrre e gestire i subs e se occorre registrarci da qualche parte.

Voi che ne pensate? Qualcuno ha le idee più chiare di come funzioni il copyleft o la proprietà intellettuale "Open Source"?
C'è bisogno di entrare in questo tunnel per "proteggere" i nostri subs?
Gli altri come fanno?

EDIT:
@T.Hark: non è tanto cosa intendo io per lucro, ma cosa intende il legalese per lucro. Probabilmente sui termini tecnici sei più ferrato di me (anzi se avete idee su come migliorare il disclaimer, fatevi avanti)

In soldoni noi dichiariamo che facciamo i subs senza guadagnarci nulla e per il solo utilizzo personale nei termini legali, e che non autorizziamo nessuno ad utilizzarli in maniera diversa (che coinvolgano un lucro, qualunque cosa voglia dire :em15:)

Messaggio modificato da AsianPat il 30 August 2011 - 10:59 PM

Inclinazione Orientale -> HK:50%; JP:45%; KR:5%
Vantaggi ad essere smemorati: ti rivedi un bel film e te lo gusti (quasi) come la prima volta :)
AW subs: Tsubaki Sanjuro, My Young Auntie, Invincible Shaolin (\w Tiz)
AW rece: Martial Club, The Lady Hermit, The Five Venoms, Shaolin Mantis, The Avenging Eagle, Yes Madam, A Chinese Odyssey, Force of The Dragon, In the Line of Duty 4, On The Run
AW DVD: Il Buono, il matto, il cattivo, A Hero Never Dies, The Beast Stalker, The Longest Nite, Detective Dee, La congiura della pietra nera, One Nite in Mongkok, Fire of Conscience, Bullets Over Summer, Castaway On The Moon, The Man From Nowhere

Maestro dello stile multiplo del TORNEO di KUNG FU di AsianWorld

Tutti sono fan di Jackie Chan, solo che alcuni ancora non lo sanno...
intellettualità e cazzeggio, in complementarietà e non in opposizione, sono il pane delle community. (cit. Magse)





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi