Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Drama preferiti: fedeltà semantica a pagamento?

senza "svenarsi"

10 risposte a questa discussione

Sondaggio: Sareste disposti a versare una cifra irrisoria a Drama per un'ottimale e fedele traduzione dalla sua lingua nativa ad italiano?

Sareste disposti a versare una cifra irrisoria a Drama per un'ottimale e fedele traduzione dalla sua lingua nativa ad italiano?

Non puoi visualizzare i risultati del sondaggio finche' non hai votato.
Voto I visitatori non possono votare

#10 Zan

    Produttore

  • Membro+
  • 3012 Messaggi:
  • Location:Tra le scartoffie
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 February 2006 - 06:43 PM

E' interessante questo dibattito, accidenti!
Avrei un sacco di cose da dire ma poco tempo (e poco spazio) per dirle...
riassumerò dicendo che mi trovo d'accordo con Casval e che sono per la fedeltà alla lingua originale. Va bene l'adattamento, ma quando una traduzione è "troppo adattata" (secondo me) fa schifo...
al massimo sono per la traduzione fedele e la mininoticina sotto che spiega...
comunque rispondendo alla domanda, sarei disposta a pagare un cifra irrisoria, ma solo se fosse veramente irrisoria (facciamo da 1 a 15 euro in più per DVD) e se la traduzione fosse veramente molto ben fatta...
almeno così non mi arrabbio quando vedo un sottotitolo in inglese che non c'entra un tubo con quello che dice l'attore in giapponese XD
quanta bile che mi risparmierei, accipicchia XD

#11 Vinegar Doppio

    Operatore luci

  • Membro
  • 355 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 February 2006 - 04:25 PM

Ho già risposto al sondaggio, e sarei favorevole se dovessi sborsare una cifra irrisoria, per drama, anche se non mi piace l'aspetto della transazione, non per i soldi in se, sia chiaro, ma proprio per quello che implica. Innanzitutto penso che 1) uno che lo fa per passione, non sarebbe mai disposto a ricevere soldi per una traduzione, 2 se lo fosse, non credo che si accontenterebbe di una cifra irrisoria, perchè comunque diventerebbe un vero e proprio lavoro, per cui se poi non avesse piu il tempo di seguire il prodotto, ci sarebbero diversi problemi!! 3) verificare il lavoro di traduzione sarebbe, difficile, certo ci sono persone la cui affidabilità è già dimostrata, pero!!!^^
Nonostante le perplessità qui sopra, rimango comunque d'accordo con Casval, sono per l'affidabilità dei subs all'opera originale, nei limiti del possibile!
user posted image
Subs per AsianWorld:
1) Film Tradotti: City Wars, My Girl and I.
2) Drama: Full House Completo.
3) Profilo: Song Hye Kyo
.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi