Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Cat's Eye-Live action(Occhi di gatto)

Traduzione by Goketsu

52 risposte a questa discussione

#37 goketsu_san

    PortaCaffé

  • Banned
  • 18 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 21 March 2006 - 11:38 PM

Non è hardsubbing, è softsubbing: se qualcosa non piace chiunque può rieditare il file. Io cmq preferivo i nomi delle anime e non me ne frega niente di quello che voi preferite. Non sono tenuto a fare dei sondaggi.
Pertanto, mi dispiace, ma non accetto questo genere di consigli

Messaggio modificato da goketsu_san il 21 March 2006 - 11:46 PM


#38 Akasha

    Ciakkista

  • Membro
  • 50 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 March 2006 - 11:56 PM

goketsu_san, il Mar 21 2006, 11:38 PM, ha scritto:

Non è hardsubbing, è softsubbing: se qualcosa non piace chiunque può rieditare il file. Io cmq preferivo i nomi delle anime e non me ne frega niente di quello che voi preferite. Non sono tenuto a fare dei sondaggi.
Pertanto, mi dispiace, ma non accetto questo genere di consigli

Visualizza Messaggio


Infatti non ho detto questo ero solo curiosa di sapere il perchè della scelta, credimi non mi piace fomentare discussioni e se ti ho dato questa impressione mi devi scusare :mukka: e solo che sono un tantino sensibile sul cambio dei nomi negli anime (tutta colpa di Mediaset :mukka: ).
user posted image

#39 Gacchan

    Fondatore

  • Membro storico
  • 2416 Messaggi:
  • Location:La Città degli Angeli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 March 2006 - 12:16 AM

Quoto Akasha e Sonoro: capisco tu possa preferire la versione del passaggio televisivo italiano ma il rispetto dell'opera originale vorrebbe secondo logica il mantenimento dei nomi originari (cosa per altro fatta nel manga edito dalla Star).
Perchè poi entrando nel campo del gusto personale....ci troveremmo tante belle traduzioni con Annarella al posto di Asako o Giggetto sostituito a Takeshi ^__________^'

Messaggio modificato da Gacchan il 22 March 2006 - 12:17 AM


.::1 liter of Tears ;___; AW Fan Club::.

#40 Danji

    Operatore luci

  • Membro
  • 275 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 March 2006 - 01:45 AM

Premetto che con questo post voglio solo dire la mia senza creare inutile discussioni :) Personalmente spezzo la lancia a favore di goketsu. Se il traduttore (goketsu) ha adottato una scelta simile avrà le sue buonissime ragioni e io, in qualità di subber e di appassionato, rispetto le sue scelte nell'adattamento dei nomi.
Giustamente poi (come dice lo teso goketsu), visto che i sub sono softsub, possono essere pur sempre modificati dal diretto interessato.

:em60:

#41 goketsu_san

    PortaCaffé

  • Banned
  • 18 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 22 March 2006 - 08:30 AM

Premetto che "non tutto quello che si fa deve necessariamente avere un senso logico". Io agisco sul piano sentimentale: sono cresciuto tra wittgenstein e occhi di gatto e sono affezionato a quei nomi che trovo per me molto più belli di quelli giapponesi. A causa di mediaset, a me piace di più sheila che il suo nome originale. Non mi importa se a voi piaccia Ai o Hitomi Rui: cambiate, editate, trasformate se volete, ma i file sul sito di asian preferirei rimanessero come io ho voluto farli rimanere (Dico preferirei, non "esigo"). Preferirei significa che io non impongo nulla, ma che ogni modifica ai file sul sito, verrebbe vista come un imposizione e quindi negativa alla credibilità di Asian stesso. Siccome io adoro ASIAN WORLD e spero di tradurre ancora tante altre cose, per favore un po' di "fair play"

Ma se proprio vogliamo metterla sul piano logico allora diciamo che nel momento in cui si fa una traduzione si fa inevitabilmente un cambiamento di suoni: tutte le parole cambiano. Che senso ha asako o alice o pippo se in una traduzione si stravolgono di per se i suoni di tutte le parole? CIO' CHE CONTA, diceva wittgenstein, E' IL SENSO...e io aggiungo E LE SENZAZIONI: un lavoro di traduzione sarà positivo se sarà in grado di trasmettere delle senzazioni.
Aggiungo un aspetto filosofico raccapricciante che vi confonderà di più le idee: siete sicuri che la percezione del mio marrone corrisponde alla vostra percezione del marrone? Se non avete compreso quest'ultima frase allora mi dispiace, non ci posso fare nulla
Ultima domanda sarebbe cambiato qualcosa se il cartone animato su mediaset avesse avuto i suoi nomi originali o avreste avuto una percezione diversa del cartone animato? In tutta questa discussione mi sono arrabbiato per l'uso della parola "sfregio" fatta da Sonoro (guardate i topic di prima) quella parola per me non solo non è ponderata ma è ingiuriosa nei confronti della mia persona e ingenerosa nei confronti di chi si è impegnato sia a livello di tempo che economicamente...cacchio lui è un moderatore (modera-tore: dovrebbe non solo moderare ma anche moderarsi, se no che senso ha che su asian ci siano dei moderatori?)

Goketsu

Messaggio modificato da goketsu_san il 22 March 2006 - 09:51 AM


#42 snoo-pee

    Confusion is Sex

  • Membro
  • 2431 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 March 2006 - 08:59 AM

beh che toni accesi, signorini... le critiche sono sempre costruttive, dal canto mio nn mi cambia nulla se i nomi sono in "italiano" o in "giapponese", basta che i sottotitoli siano fatti bene (e mi sembra che sia così).
goketsu aveva già parlato del fatto che i nomi li ha cambiati adattandoli al cartone, quindi nn c'è nulla di male, ma sonoro nn ha fatto nulla di male e nn ha offeso nessuno scrivendo quelle righe.
almeno secondo me.
se online ci fossero due versioni di sottotitoli, una con nomi "italianizzati" e una con nomi fedeli all'originale, nn ci vedrei nulla di negativo.
<div align="center"><img src="http://img84.imageshack.us/img84/1831/ubuntuuser3iq.png" border="0" alt="" /></div>
<div align="center"><img src="http://img104.imageshack.us/img104/9797/lst5003mw9tc.gif" border="0" alt="" /></div>

#43 goketsu_san

    PortaCaffé

  • Banned
  • 18 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 22 March 2006 - 09:15 AM

snoo-pee, il Mar 22 2006, 09:59 AM, ha scritto:

beh che toni accesi, signorini... le critiche sono sempre costruttive, dal canto mio nn mi cambia nulla se i nomi sono in "italiano" o in "giapponese", basta che i sottotitoli siano fatti bene (e mi sembra che sia così).
goketsu aveva già parlato del fatto che i nomi li ha cambiati adattandoli al cartone, quindi nn c'è nulla di male, ma sonoro nn ha fatto nulla di male e nn ha offeso nessuno scrivendo quelle righe.
almeno secondo me.
se online ci fossero due versioni di sottotitoli, una con nomi "italianizzati" e una con nomi fedeli all'originale, nn ci vedrei nulla di negativo.

Visualizza Messaggio


Sonoro ha usato il termine sfregio, e non è termine pertinente ad un moderatore. Lo ripeto ancora: Moderatore deriva da moderare. Se vuole criticare usi un altro account. Io mi sono mosso sul suo stesso campo: io mi sono fissato sull'uso della parola moderatore.
Per rieditare il file ci vuole pochissimo
Apri il file srt con blocco note
menù "Modifica" -> sostituisci...
su trova -> scrivi "Tati"
su sostituisci -> scrivi "Ai"
Premi "sostituisci tutto", e così via con gli altri personaggi
infine, salva il file

Messaggio modificato da goketsu_san il 22 March 2006 - 09:51 AM


#44 Gacchan

    Fondatore

  • Membro storico
  • 2416 Messaggi:
  • Location:La Città degli Angeli
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 March 2006 - 11:46 AM

Citazione

capisco tu possa preferire la versione del passaggio televisivo italiano

E' tutto quì il senso del mio reply: partiamo tutti dal presupposto che sei liberissimo di adattare l'opera nel modo che ritieni più opportuno ^___-
Personalmente apprezzo il tuo lavoro e te ne sono grato perchè so che sacrifici comporta.
Il resto sono giudizi personali: probabilmente io l'avrò reso con toni più leggeri (perchè in fin dei conti non è un film che adoro particolarmente), Sonoro con toni più accessi (perchè probabilmente un purista dell'originale vede con maggiore rammarico l'operazione: e che sia moderatore significa poco....perchè anche i moderatori hanno la libertà di esprimersi secondo il proprio sentire, a volte anche in maniera sincera e diretta).
Ma il sunto è: è inutile discuterne tanto animatamente :em60:
La soluzione è a portata di mano: tu stesso sempre se ti fa piacere ed hai voglia potresti inserire nell'archivio un secondo file dove inserisci i nomi originali....un bel pacchetto rar con i due srt uno con adattamento fedele all'anime, l'altro fedele al manga ^___-
Beviamoci tutti un Suntory ora :) :em12: :em73:
Grazie ancora e continua così ^__-

.::1 liter of Tears ;___; AW Fan Club::.

#45 goketsu_san

    PortaCaffé

  • Banned
  • 18 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 22 March 2006 - 12:15 PM

:em15: beh ragazzi, che vi posso dire, chiederò direttamente a creep di cambiare il file zip inserendo un secondo file di testo con le versioni dei nomi originali. Il file glielo posto domani (oggi sono impegnato). Inoltre credo ci vorrà qualche giorno prima che mi facciano l'upload dei nuovi file

Messaggio modificato da goketsu_san il 22 March 2006 - 12:16 PM






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi