Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

DOMANDINE!


8 risposte a questa discussione

#1 Takumi_fan

    Microfonista

  • Membro
  • 212 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 27 December 2009 - 11:19 AM

Ciao, sono una grandissima "fan" dei drama e in particolar modo di quelli coreani, mi piacerebbe tanto vedere il drama LOVE STORY IN HARVARD ma non esistono i sub in ITA e quindi insieme a mia sorellla abbiamo deciso di lanciarci in questa impresa e tradurlo noi stesse, e a questo punto le mie domanda sono:
-per tradurre i sottotitoli inglesi devo chiedere il permesso a chi li ha fatti o posso semplicemente tradurli?
-una volta iniziata il progetto posso inserirlo sempre col vostro permesso nel vostro sito anche se non ho un blog ecc...e non faccio parte di nessun gruppo di subber?
in quel caso prenoterò il drama nell'apposita sezione.
Perfavore aiutatemi a fare chiarezza ai miei dubbi, perchè ho già iniziato a tradurre la prima puntata ma all'improvviso mi sono venute in testa queste domande e chi meglio di voi può aiutarmi?
Un'ultima cosa la revisione consiste nel vedere se il discorso fila e che sia sincronizzata con la RAW?
Grazie per la vostra pazienza e il vostro lavoro ciao

P.S.: non so se ho scritto nella sezione giusta in caso contrario fate pure ciò che ritenete giusto.

Messaggio modificato da Takumi_fan il 27 December 2009 - 11:22 AM

Progetti conclusi del T&G Italian Fansub


Immagine inserita


#2 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 December 2009 - 11:25 AM

puoi tradurre senza chiedere agli inglesi
per tradurre qui devi prenotare il drama quindi manda un mp ai mod della sezione drama (loony per esempio) e lei fara tutto il resto O_O
la revisione serve sostanzialmente a vedere se è tradotto bene e se l'italiano fila (e ultimamente abbiamo convenuto anche sulla sintassi è é à ecc...)
per la sincronizzazione, se usi i subbi inglesi che vanno con la raw annessa, nn dovresti averne O_O a limite puoi chiedere cmq ai mod di sezione :em88:
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#3 Oda

    gureggu sama

  • Membro
  • 3377 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 December 2009 - 12:14 PM

nataku, non hai mai tradotto una ceppa ma sei molto bravo cmq :em28:
[/center]

7 days of samsa



Subs per asianworld.itShimokita Glory Days - EP.01,02,03,04, 2006 .::. Aoi Kuruma, A blue automobile - Okuhara Hiroshi, 2004
Aruitemo aruitemo, Even if you walk and walk - Koreeda Hirokazu, 2008 .::. Kamome Shokudo, Kamome Diner - Ogigami Naoko, 2006
Kurai tokoro de machiawase, Waiting in the dark, Daisuke Tengan, 2006 .::. Zenzen Daijobu, Fine totally fine - Fujita Yosuke, 2008
Vacation, Kyuka - Kadoi Hajime, 2008 .::. Portrait of the wind, TagaTameni, Hyugaji Taro, 2005

In work
Happily ever after, Jigyaku no uta - Tsutsumi Yukihito /(30%)
Ai suru Nichiyoubi, Love on sunday, Hiroki Ryuichi

#4 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 December 2009 - 01:30 PM

nn traduco na ceppa xche nn so eng... (e nn mi spaccio da traduttore con google)
pero sono sempre stato disponibile per probelmi tecnici a video e subbi :em28:
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#5 Oda

    gureggu sama

  • Membro
  • 3377 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 December 2009 - 02:00 PM

infatti.bravo!
[/center]

7 days of samsa



Subs per asianworld.itShimokita Glory Days - EP.01,02,03,04, 2006 .::. Aoi Kuruma, A blue automobile - Okuhara Hiroshi, 2004
Aruitemo aruitemo, Even if you walk and walk - Koreeda Hirokazu, 2008 .::. Kamome Shokudo, Kamome Diner - Ogigami Naoko, 2006
Kurai tokoro de machiawase, Waiting in the dark, Daisuke Tengan, 2006 .::. Zenzen Daijobu, Fine totally fine - Fujita Yosuke, 2008
Vacation, Kyuka - Kadoi Hajime, 2008 .::. Portrait of the wind, TagaTameni, Hyugaji Taro, 2005

In work
Happily ever after, Jigyaku no uta - Tsutsumi Yukihito /(30%)
Ai suru Nichiyoubi, Love on sunday, Hiroki Ryuichi

#6 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 27 December 2009 - 05:13 PM

Ciao Takumi fan e benvenuta su AsianWorld! :em28:
Dunque...

Citazione

per tradurre i sottotitoli inglesi devo chiedere il permesso a chi li ha fatti o posso semplicemente tradurli?
È corretto chiedere ai subber inglesi il permesso di utilizzare la loro traduzione e il timing. La maggior parte dei subber inglesi è molto gentile e accetta - su altri stendiamo un velo pietoso, che è meglio! XD Altri subber richiedono espressamente che sia loro chiesto il permesso, quindi la risposta alla tua domanda è Sì.
Tuttavia, nel caso del dorama che stai traducendo, i subber non frequentano più il sito in cui postarono i loro sub, quindi puoi citarli (nel post, o nei sub se vuoi) come traduttori originali. =)

Citazione

una volta iniziata il progetto posso inserirlo sempre col vostro permesso nel vostro sito anche se non ho un blog ecc...e non faccio parte di nessun gruppo di subber?
Ovviamente sì. =)
Per la prenotazione, non è - di nuovo XD - corretto quello che ha scritto Nat, dato che da quando è stato postato il nuovo regolamento di sezione, è obbligatorio che la prenotazione sia fatta nel topic apposito, per evitare che si ripetano le spiacevoli situazioni avvenute in passato, con subber che non sapevano delle prenotazioni fatte via PM. Postando lì, tutti sanno chi traduce cosa. =)

Citazione

Un'ultima cosa la revisione consiste nel vedere se il discorso fila e che sia sincronizzata con la RAW?
Esatto. Se siete in due potete revisionarvi a vicenda.
Se invece volete provare a cercare un revisore esterno, nel regolamento di sezione c'è scritto come fare. =)

Se avete altri dubbi, mandate pure un PM a me o a Zan!:em16:

Messaggio modificato da ~Loony~ il 27 December 2009 - 05:14 PM


#7 Takumi_fan

    Microfonista

  • Membro
  • 212 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 December 2009 - 10:06 AM

Grazie Loony per la tua risposta, adesso non ho più dubbi in proposito, solo una cosa, purtroppo non sono riuscita a sapere chi sono i subber inglesi, tu potresti aiutarmi? perchè secondo me è doveroso citarli per il lavoro che hanno fatto: Un ultima cosa, posso prenotare il drama e quindi fare la relativa scheda appena finisco la traduzione del primo episodio? oppure mi conviene farlo ora?

Grazie ancora e scusa per le mie troppe domande :em16: :em16:

Progetti conclusi del T&G Italian Fansub


Immagine inserita


#8 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 December 2009 - 12:12 PM

I subber inglesi sono lolipss, Young e Cowster. =)
Per prima cosa, annuncia la traduzione nel topic apposito. Poi, quando avrai pronti i sub del primo episodio, fai la scheda nella sezione recensioni drama sottotitolati e li posti lì. =)
Se hai altre domande, mandami pure un PM! :em16:

#9 Takumi_fan

    Microfonista

  • Membro
  • 212 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 December 2009 - 12:33 PM

Ok grazie per la tua disponibilità

Progetti conclusi del T&G Italian Fansub


Immagine inserita






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi