IDEE GENERALI:
1) "Tradurre meno, tradurre meglio" è un'idea sensata e condivisibile. Non dimentichiamo mai di tenere il "VADEMECUM DEL SUBBER" come riferimento fondamentale.
2) Sarebbe utile applicare il regolamento in maniera più restrittiva, ovvero obbligare i traduttori "meno noti alla community" ad appoggiarsi per la revisione a traduttori/revisori la cui qualità e affidabilità è notoria, senza eccezioni per i fansub. Tali revisori devo sentire la responsabilità di trasmettere il "modus operandi" e lo standard qualitativo di AsianWorld.
3) Sarebbe opportuno che diventasse PRASSI segnalare ai moderatori di sezione le traduzioni palesemente migliorabili.
4) Ricordiamoci che traduzione implica sempre anche adattamento dei sottotitoli.
LA REVISIONE:
1) Bisogna riconoscere alla revisione una dignità non inferiore all'attività di traduzione: sono complementari, infatti, e dedicare energie e tempo alle revisioni è una pratica virtuosa nell'interesse di AsianWorld e della condivisione.
2) Una buona revisione DEVE prevedere il feedback: il revisore comunichi nel dettaglio gli errori al traduttore perché quest'ultimo SI RENDA CONTO DEI SUOI MARGINI DI MIGLIORAMENTO, DEI SUOI LIMITI. Così si cresce assieme, così si innesca un meccanismo di confronto virtuoso. Segnarsi le correzioni su un file di testo durante la revisione è un metodo che alcuni adottano a tal scopo.
3) Spesso è necessario revisionare tenendo affianco i sottotitoli in inglese (o spagnolo, francese...) per verificare la traduzione SUL SERIO, nel merito della resa delle singole battute. Diventa indispensabile quando a. il traduttore è nuovo, b. oppure quando si intuisce un fraintendimento di senso perché manca coerenza tra i dialoghi e le immagini.
4) Gli errori nella traduzione sono di X tipi, in ordine di importanza decrescente:
- FRAINTENDIMENTO DI SENSO dovuto a scarsa conoscenza dell'inglese (le frasi idiomatiche vengono sbagliate troppo spesso!)
- ERRORI DI GRAMMATICA italiana (congiuntivi che saltano, ecc)
- CATTIVO ADATTAMENTO IN ITALIANO (chiaramente l'errore più "opinabile", a me capita sovente di trovare parti tradotte troppo letteralmente e frasi che in italiano suonano poco naturali); in parte, purtroppo, è un fatto di abitudine alla scrittura e di sensibilità personale, capacità di "leggere anche le immagini", come direbbe Calciut il saggio; come segnalato da AsianPat, anche LA CONOSCENZA DELLA TEMATICA trattata nel film fa molto la differenza nella qualità della resa (specialmente per i film "di genere", così come per i film che fanno riferimento a nozioni scientifiche, filosofiche, fatti storici ecc... viva la specializzazione e la cultura, insomma); oltre a ciò, chi conosce la lingua parlata nel film ha indiscutibilmente un vantaggio notevole per interpretare le sfumature di significato.
- ERRORI DI ORTOGRAFIA ITALIANA e ERRORI SULLE CONVENZIONI TIPOGRAFICHE (qual'è, perchè, E', Hey, Okay, puo', .., ogniuno, approposito, ...)
- RIGHE TROPPO LUNGHE (da spezzare in 2 per favorire la leggibilità, talvolta da semplificare)
- TIMING dei sottotitoli imperfetto
- ERRORI DI BATTITURA, SVISTE (inevitabili...)
5) Quando si va a correggere (in modo significativo) la resa in italiano del traduttore, è buona norma applicare la "prassi di Akira", ovvero: "quando però ci troviamo di fronte ad una frase corretta, ma che magari noi avremmo tradotto in maniera diversa per qualsivoglia motivo, si riscrive la battuta così come la pensa il revisore mettendoci un asterisco (*) all'inizio, si rimandano i sub al traduttore con le modifiche effettuate e gli si fa presente che le battute che cominciano con l'asterisco sono dei nostri consigli su come migliorare la traduzione di quelle determinate battute. Starà poi a lui decidere se mantenere la sua versione o accettare quella del revisore.". Il rapporto di fiducia e rispetto in questo aspetto della revisione chiaramente diventa fondamentale.
REVISIONI EX POST, TEMPO DOPO L'USCITA:
1) Correggere sottotitoli già presenti in archivio è una pratica virtuosa e merita riconoscimento e appoggio. Prendiamoci cura del nostro "tesoretto".
2) È obbligatorio prima di tutto contattare il traduttore originario per coinvolgerlo nella revisione "tardiva" o quantomeno per ottenere il suo benestare; se non fosse possibile contattarlo, allora nell'interesse di AsianWorld i sottotitoli vengono revisionati e migliorati usufruendo dell'appoggio e della collaborazione dei moderatori di sezione in primis, eventualmente coinvolgendo anche altri utenti-traduttori-revisori interessati.
Messaggio modificato da Cignoman il 07 February 2011 - 06:29 PM