Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Lavoro...questo sconosciuto...

ovvero: quali lavori sono possibili con la lingua giapponese

63 risposte a questa discussione

#19 Guido

    Microfonista

  • Membro
  • 148 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 November 2008 - 01:45 PM

errore mio, ho scambiato le lettere (un altro effetto del fare ing. informatica :em66:)

#20 dIE

    Operatore luci

  • Membro
  • 363 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 24 November 2008 - 09:37 PM

Visualizza MessaggioRominetta, il Nov 24 2008, 01:10 PM, ha scritto:

Se è per questo, anche in Cina prendono cani e porci ad insegnare inglese! e poi noi dobbiamo essere plurilaureati!

faccio notare.

conosco una persona, e nn faccio nomi, italiana, che insegna moda senza una laurea a pechino. e nn parla neanche cinese, ma in inglese. e prende 1500 euro al mese. e sono un botto in cina. contando che l'affitto del suo intero appartamento al 30simo piano di un grattacielo sta sui 300 euro al mese.

#21 Nataku

    L'Estinto

  • Membro
  • 6710 Messaggi:
  • Location:in una stringa
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 24 November 2008 - 09:49 PM

oda nella yakuza?
il bossu chi era kitano?
Il mio blog
Il brāhmana Dona vide il Buddha seduto sotto un albero e fu tanto colpito dall'aura consapevole e serena che emanava, nonché dallo splendore del suo aspetto, che gli chiese:
– Sei per caso un dio?
– No, brāhmana, non sono un dio.
– Allora sei un angelo?
– No davvero, brāhmana.
– Allora sei uno spirito?
– No, non sono uno spirito.
– Allora sei un essere umano?
– No, brahmana, io non sono un essere umano [...]
– [...] E allora, che cosa sei? [...]
– [...] Io sono sveglio. »[/size]

Cos'è dunque questo nulla? Come si può descriverlo se è indicibile? Il buddhismo ricorre alla metafora dell'onda. Un'onda non cade dall'acqua dall'esterno, ma proviene dall'acqua senza separarsene. Scompare e torna all'acqua da cui ha tratto origine e non lascia nell'acqua la minima traccia di sé. Come onda si solleva dall'acqua e torna all'acqua. Come acqua esso è il movimento dell'acqua. Come onda l'acqua sorge e tramonta, e come acqua non sorge e non tramonta. Così l'acqua forma mille e diecimila onde e tuttavia resta in sé costante e immutata.

Così rispose ad un tale che sosteneva che non esistesse il movimento: si alzò e si mise a camminare" (Diogene)
Antico proverbio cinese:
"quando torni a casa picchia tua moglie, lei sa perchè".

#22 Oda

    gureggu sama

  • Membro
  • 3377 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 10:08 AM

Visualizza MessaggioNataku, il Nov 24 2008, 09:49 PM, ha scritto:

oda nella yakuza?
il bossu chi era kitano?

si, ma lui era buono...gli altri invece no :em66:
[/center]

7 days of samsa



Subs per asianworld.itShimokita Glory Days - EP.01,02,03,04, 2006 .::. Aoi Kuruma, A blue automobile - Okuhara Hiroshi, 2004
Aruitemo aruitemo, Even if you walk and walk - Koreeda Hirokazu, 2008 .::. Kamome Shokudo, Kamome Diner - Ogigami Naoko, 2006
Kurai tokoro de machiawase, Waiting in the dark, Daisuke Tengan, 2006 .::. Zenzen Daijobu, Fine totally fine - Fujita Yosuke, 2008
Vacation, Kyuka - Kadoi Hajime, 2008 .::. Portrait of the wind, TagaTameni, Hyugaji Taro, 2005

In work
Happily ever after, Jigyaku no uta - Tsutsumi Yukihito /(30%)
Ai suru Nichiyoubi, Love on sunday, Hiroki Ryuichi

#23 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 12:06 PM

Sono d'accordo su tutto, soprattutto con Prince quando dice che studiare lingue asiatiche per lavorare lì è una cosa fondamentalmente inutile e che serve andare con altre conoscenze più pratiche per poi approfondire la lingua lì. Peccato che io l'abbia capito troppo tardi... XD

Sulla questione, poi, della traduzione letteraria e della 'casta' ci sarebbe da scrivere un poema. Dico solo che non è sempre vero che è un mondo chiuso, più che altro serve avere una conoscenza praticamente perfetta della lingua e, nonostante l'altissimo numero di laureati in lingue orientali (nella fattispecie: giapponese) in Italia, sono davvero pochi quelli che ce l'hanno. Perché no, non basta vivere in Giappone anche per anni, per poter tradurre un romanzo come si deve... si dovrebbe *studiare in Giappone per anni* il che è ben diverso e richiede ben altri sforzi - soprattutto di portafogli. XD

#24 princerick

    Direttore del montaggio

  • Membro storico
  • 2093 Messaggi:
  • Location:Seul
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 12:29 PM

Visualizza Messaggio~Loony~, il Nov 25 2008, 12:06 PM, ha scritto:



e io ti riquoto in piena cara loony! ^^
hai centrato il punto, alcuni pensano che laurearsi in una lingua orientale conferisca loro il titolo e soprattutto l'abilita' di tradurre un testo
ma non e' cosi', e come hai detto te servono anni e anni e anni non di semplice vita sul posto, ma di studio assiduo e quasi morboso

#25 Oda

    gureggu sama

  • Membro
  • 3377 Messaggi:
  • Location:Tokyo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 12:39 PM

avete ragione...
per questo i più grand cultori della materia sono dei rincoglioniti totali
[/center]

7 days of samsa



Subs per asianworld.itShimokita Glory Days - EP.01,02,03,04, 2006 .::. Aoi Kuruma, A blue automobile - Okuhara Hiroshi, 2004
Aruitemo aruitemo, Even if you walk and walk - Koreeda Hirokazu, 2008 .::. Kamome Shokudo, Kamome Diner - Ogigami Naoko, 2006
Kurai tokoro de machiawase, Waiting in the dark, Daisuke Tengan, 2006 .::. Zenzen Daijobu, Fine totally fine - Fujita Yosuke, 2008
Vacation, Kyuka - Kadoi Hajime, 2008 .::. Portrait of the wind, TagaTameni, Hyugaji Taro, 2005

In work
Happily ever after, Jigyaku no uta - Tsutsumi Yukihito /(30%)
Ai suru Nichiyoubi, Love on sunday, Hiroki Ryuichi

#26 Siwolae

    Annyon

  • Membro storico
  • 16502 Messaggi:
  • Location:Suntory^^
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 12:53 PM

Visualizza MessaggioOda, il Nov 25 2008, 12:39 PM, ha scritto:

avete ragione...
per questo i più grand cultori della materia sono dei rincoglioniti totali
Vabbè questo è vero sempre!!! :em66:

#27 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 November 2008 - 02:27 PM

Giusto. ^_^
E chi non è arrivato allo stato di rincoglionimento totale è chi ha saputo essere al posto giusto al momento giusto, o chi ha scoperto degli autori che poi sono diventati di 'culto'. Penso ad alcuni professori che insegnano qui a Napoli e che sono dei traduttori a mio avviso bravissimi e che si meritano in pieno tutta la fama che hanno, sebbene bisogna ammettere (e loro stessi lo fanno) che non è soltanto la loro bravura ad aver fatto sì che raggiungessero certi livelli, ma anche parecchia fortuna.
Perché magari le persone che hanno studiato per anni in Giappone e conoscono quasi perfettamente la lingua giapponese ci sono anche ma, a parte che non tutti si buttano nel campo dell'editoria (che paga malissimo, diciamocelo!), non tutti hanno la fortuna di scoprire e proporre un autore che poi ha successo...
Per quanto mi riguarda, sebbene ami la letteratura e pensi sia una grandissima soddisfazione tradurre un romanzo o un testo letterario, non ho mai preso in considerazione questa strada per il mio futuro proprio perché, come ho detto, occorre avere la possibilità di dedicarsi completamente allo studio della lingua, in loco, per anni e ahimé io tutti questi soldi proprio non li ho. XD
Se poi si parla di traduzione italiano/lingua asiatica allora è anche peggio. Credo sia meglio non pensarci neppure... è una cosa da madrelingua o per i fortunati bilingue, c'è poco da fare.





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi