[REQ] Ikebukuro West Gate Park
perchè avete smesso di tradurlo?T_T#19
Inviato 05 July 2012 - 11:36 AM
Purtroppo, non so perché a volte ci sia questa "rivalità" tra fansub, in fondo facciamo tutti la stessa cosa senza nessun guadagno ma resta il fatto che qualcuno decide così, e vorrà dire che quel drama me lo vedrò in inglese.
Per quanto riguarda le serie americane, è vero che escono dopo 3 giorni dalla messa in onda, a volte anche meno, ma è vero anche che a lavorarci c'è un gruppo molto più grande che si dedica al singolo episodio.
Tornando a IWGP, se ce la facciamo ricominceremo a lavorarci! ^_^
#20
Inviato 05 July 2012 - 11:56 AM
No, Tiger & Dragon non l'ho mai visto, ora di Nagase Tomoya l'ho visto in IWGP e in Unubore Deka... non so com'è in My boss my hero, ma se è un mito quanto in UD, sarà il prossimo drama che mi guardo
#21
Inviato 05 July 2012 - 11:57 AM
calimerina66, il 05 July 2012 - 11:19 AM, ha scritto:
Ma se si cercano i sottotitoli di serie televisive americane, se ne trovano a tonnellate, scaricabili senza l'obbligo di iscriversi, di scrivere trattati sugli
Beh, io non direi che si tratta di mania di protagonismo, ma di rispetto e a volte di buon senso.
Il mio fansub (e siamo solo 2) non è mai entrato in queste beghe, i nostri sub sono aperti a tutti e nemmeno ci aspettiamo di essere ringraziate per il nostro lavoro.
Infatti non abbiamo un nostro forum, ma solo un blog dove postiamo le uscite. Chi vuol passare a ringraziare è benvenuto, chi prende e basta è benvenuto uguale.
Però è errato paragonare il mondo del fansub delle serie americane con quello dei dorama asiatici.
Prima di tutto, il bacino di utenza per una serie americana è infinitamente superiore a quello dei dorama, di conseguenza anche i subber per una singola puntata sono MOLTI di più e se escono così velocemente è perché la singola puntata, appena disponibile, viene suddivisa tra più traduttori che se ne occupano (5 minuti ciascuno e via in velocità).
Invece così non è per una serie tv asiatica, che è un genere più di nicchia e, benché negli ultimi anni abbia avuto un notevole aumento di sostenitori, resta comunque un prodotto che vedranno molte persone in meno rispetto agli americani.
A questo punto, se io faccio un dorama e allo stesso tempo lo fa un altro fansub, non è così strano che nascano delle discussioni perché il materiale in giro è tanto ma i traduttori pochi e appare quasi uno spreco fare il doppione quando c'è tanta altra roba in giro!
Detto questo, io non ho nulla in contrario se qualcuno, che ama particolarmente una serie, vuole farne una propria versione, magari migliorata rispetto ad una esistente, sia chiaro.
Nel caso di IWGP, per esempio, sono stata io a produrre i primi due softsub, e ci lavoravo da sola (tra timing, traduzione e revisione). Era un vero lavoro.
Quando venni a sapere che un altro fansub (i Bakamitai) se ne stava occupando, certo rimasi un po' perplessa. Tuttavia dissi che ognuno avrebbe fatto la propria versione e pace.
Poi non so per quale motivo, i Bakamitai la presero come una "guerra" nei loro confronti quando io ero proprio pacifica.
Alla fine ho abbandonato il progetto perché ero appunto da sola mentre loro erano un gruppo, e perché sapevo che se pure lo avessi lasciato, gli utenti l'avrebbero trovato lo stesso sub ita mentre io potevo dedicarmi a qualcosa che era ancora inedito.
Buonsenso, appunto.
La versione dei Baka non l'ho mai vista, per via delle loro regole assurde (però ho visto che tu partecipavi alle loro discussioni, quindi forse quelle regole per te non erano un problema).
Certo il loro modo di fare non li ha aiutati a farsi benvolere dall'utenza, la protezione dei loro lavori era esagerata e ti assicuro che non tutti i fansub di dorama apprezzano questo genere di cose.
Tra noi molti gruppi sono assolutamente disponibili e senza restrizioni perché il nostro scopo è solo quello di diffondere ciò che ci piace (DAF, DIC, BakaGirl... e certo anche noi del SugoiFansub).
Il nostro wiki --->Click!
#22
Inviato 05 July 2012 - 02:32 PM
Sul fatto "fansub sporco e cattivo", "fansubber con manie di protagonismo" e altro inviterei a non fare di tutta l'erba un fascio, sotto tutti i punti di vista. Che siano qualita' dei sub, politica di distribuzione eccetera.
Dico solo che spesso si tende a non considerare i "gruppi" come fansubber, come se fossero categorie a sé (e spesso quasi associazioni a delinquere dove c'è solo rivalita', cattiveria, noncuranza, amore per le traduzioni inutili e ovviamente ignoranza e poca passione...). Non lo capiro' mai. Un gruppo non è altro che un insieme di piu' fansubber singoli che magari fanno amicizia e si trovano bene a lavorare insieme per diffondere un interesse comune. Spiace leggere (in generale) tante speculazioni su una cosa così semplice. Che poi ogni gruppo abbia la propria politica è normale, così come ogni fansubber singolo ha la propria politica ( ci sono subber che non vogliono far altro che promuovere i loro siti/blog ovunque possono e altri che decidono di ritirare il loro lavoro da alcuni siti e altro). Non direi che riguarda solo i gruppi fansub.
Sulla questione beghe varie, mi limito a sorridere. È facile, come sempre, parlare di cio' che non si sa. Si potrebbe scrivere un trattato sui rapporti ITASA-Subsfactory, ad es... che poi non sono altro che due "macro-fansub" a loro volta... XD Vabe'.
#23
Inviato 05 July 2012 - 08:22 PM
Boh.
Ma quando parlo di regole assurde e beghe tra fansub, non mi riferisco a chi, come voi, mette i sub qui o su forum aperti a tutti, ovviamente. Se guardi bene il mio post, l'ho anche detto a chi mi riferivo, ai fans degli
La velocità era solo per dire che per assurdo loro si potrebbero sentire più bravi di noi (io mica ce la faccio in 3 giorni). Ma a me nessuno di itasa e subsfactory l'ha fatto pesare.
Mentre diversi subber/fansub inglesi e italiani quando ero semplice utente e non sapevo il giapponese me l'hanno fatto pesare eccome, mi hanno trattata da povera stupida ignorante che deve solo piegarsi a novanta gradi per avere i sub, perché loro possedevano la scienza del giapponese e io no.
Lo so che i sub di criminal minds li fanno in cinquemila, c'è scritto dentro i sub!
E se qualcuno fa i sub di IWGP, non posso che apprezzare! e dire grazie, anche se non richiesto... e se non li uso personalmente.
piciu, io partecipavo alle discussioni del bakamitai, come a tutte quelle di tutti i forum su dorama e film asiatici.
ma non ho mai avuto bisogno di sub italiani di drammi asiatici.
non giudico la qualità. come dicevo, mai visti; ho scaricato qualche puntata da d-addicts per mia nipote, che però si stufa subito, non sono riuscita a traviarla.
non mi stanno bene le regole, io infatti posto su un blog aperto a tutti, non chiedo ringraziamenti eccetera, come voi.
le rispetto, vabbè una volta sola è capitato che mi sono messa a fare un film che già era prenotato, ho sbagliato a non controllare evvabbè, ma in tutti gli altri casi le regole ho sempre cercato di rispettarle.
Rispettarle però non vuol dire rinunciare al diritto di critica. Ho il diritto di dire che sono assurde e soprattutto, che è stupido fissarle, e che penso che derivino da mania di protagonismo. Sono convinta di quello che dico: cioè che veramente ci sono molte persone che si credono dio in terra solo perché sanno il giapponese, o l'inglese, e le regole servono più che altro perché vogliono che tu devi alzare loro la coda. Vogliono sentirsi riveriti, lisciati e leccati dove non dico. E basta.
Io non mi credo nulla.
Invece che gonfiarmi come un pallone per chi scarica i miei sub, piuttosto mi dispiace per chi non li prende.
La realtà è che quello che facciamo è al limite della legalità. La legge dice che chi sfrutta un'opera dell'ingegno per ricavare un profitto di qualsiasi natura - non solo soldi, ma anche il semplice prestigio - deve pagare i diritti d'autore.
Quindi se, supponiamo, io faccio i sottotitoli del film Ichimei e dico "ora venite a baciarmi la mano sennò non ve li faccio scaricare", sto sfruttando anche la bravura e la bellezza di Ichikawa Ebizo e l'abilità di Miike Takashi, nonché i soldoni che ha cacciato la produzione per fare il film, per ottenere la riverenza della gente, prestigio e soddisfazione personale.
Idem se minaccio "fate i carini con me o me li piglio e me ne vado".
Quindi o pago i diritti d'autore, che non sono proporzionati al mio guadagno ma a quanto vale l'opera, cioè un sacco di soldi, oppure NON FACCIO PROPRIO I SOTTOTITOLI, oppure li faccio senza tante storie. Oh.
Dico che chi condivide per altre ragioni - qualsiasi - che non siano la condivisione gratuita della cultura - dove gratuito vuol dire anche esente da inchini e salamelecchi a chi condivide - commette un furto.
Poi uno è libero di cancellare i suoi lavori e sparire. Sai quanta gente che ha scaricato la roba e nemmeno sa che il xxx non esiste più. e nemmeno si ricorda che un tempo esisteva. Gli fa un baffo a quella gente lì.
Sottotitoli in italiano di film giapponesi e note storico-culturali
http://calimerina66.livejournal.com/
#24
Inviato 06 July 2012 - 10:08 PM
Io non capisco né capirò mai chi fa il fansubber, cioè vuole diffondere qualcosa, tenendola sotto chiave... l'ho anche chiesto agli altri subber che lo fanno, pubblicamente (su dramaitalia) ma solo una ragazza mi ha risposto... quindi resterò col dubbio. Me ne farò una ragione! XD
L' unica cosa su cui chiedevo di essere piu' fair è il non sparare sul mucchio, perché non tutti i fansubber sono uguali, che siano singoli o in gruppo. Sulla qualita', sulla passione che ci mettono, il rispetto del lavoro altrui, la cura e la politica di diffusione.
I piu', comunque, come ha detto anche Piciu, sono fansubber appassionati che lasciano scaricare liberamente i loro sottotitoli senza alcuna restrizione, sono gli altri che sono la minoranza - e per fortuna, direi.
Citazione
Boh.
La cosa di ITASA e SF te l'ho detta solo in risposta a questo:
Citazione
Non riguarda solo i "drammi" asiatici, ma un po' varie comunita'...è capitato anche qui su AW giusto l'anno scorso...
Comunque non mi risulta che queste beghe da fansub (di dorama) abbiano coinvolto l'utente più di quanto abbiano fatto quelle di ITASA & SF, francamente. Anzi, in alcuni casi, dopo essersi scontrati molti fansub hanno fatto gli stessi dorama, quindi l'utente ha piu' scelta, e spesso, poiche' in questi casi l'idea è "battere sul tempo l'altro" anche maggiore velocita'.
Detto cio', siamo un po' OT.
Messaggio modificato da ~Loony~ il 06 July 2012 - 10:09 PM
#25
Inviato 06 July 2012 - 10:56 PM
~Loony~, il 06 July 2012 - 10:08 PM, ha scritto:
I piu', comunque, come ha detto anche Piciu, sono fansubber appassionati che lasciano scaricare liberamente i loro sottotitoli senza alcuna restrizione, sono gli altri che sono la minoranza - e per fortuna, direi.
Esattamente.
Alla fine i casi eclatanti sono 2 o 3, di cui uno sicuramente quello a cui si riferiva Calimerina, e un altro ha chiuso i battenti.
Direi che la loro politica è leggermente controproducente, ma sia.
Liberi di fare come vogliono.
Resta il fatto, comunque, che l'utenza subisce molto più tale politica che qualche piccola bega tra gruppi di fansub di qualsiasi genere.
Messaggio modificato da piciu il 06 July 2012 - 10:57 PM
Il nostro wiki --->Click!
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi