←  Discussioni, Richieste di traduzione e Troubleshoot

AsianWorld Forum

»

[ALTRO] Espressioni anglo-americane: come...

 foto Magse 24 Oct 2006

@lordevol:
ne avevo parlato non mi ricordo in che topic...
secondo me la soluzione è mettere a disposizione sia i sub con accenti che i sub unicode.
perché, nonostante capisca benissimo quanto sia fastidioso il non riconoscimento degli accenti per alcuni di voi, anche per altri di noi è fastidioso vedere tutto apostrofato :em83:
quindi veniamoci incontro e perdiamo quei 5 minuti in più per creare 2 versioni di sub ^^
Rispondi

 foto Magse 24 Oct 2006

ah! un'altra cosa:
dopo la virgola e il punto e qualsiasi altra punteggiatura... per PIACERE!!! mettiamo uno spazio =________=
Rispondi

 foto Magse 24 Oct 2006

perché va con quell'accento lì e non con questo --> è
come anche finché.
:em83:

oppure, facciamo un esempio:
ora vado ché è tardi <--- qui il che va con accento in quanto troncamento di perché °°
Rispondi

 foto chibi 24 Oct 2006

quoto in pieno magsuccio per la punteggiatura e per "perché" e "finché" (nn è difficile premere <shift> ed <è> ) (un piccolo sforzo, su) :em83:
Rispondi

 foto polpa 24 Oct 2006

Scusate, però non andiamo troppo off topic. Ce ne sono altri dove parlare di traduzione in generale.
Qui si parla di qualcosa di più specifico, tnx :em83:
Rispondi

 foto _Benares_ 24 Oct 2006

aggiungo anche "mate" e "pal" alla lista dei sinonimi di buddy/man/dude
Rispondi

 foto chibi 24 Oct 2006

io segnalo

don't give up! = non arrenderti! (o anche: non rinunciare)

lo trovo spesso nei due drama ke sto traducendo
Rispondi

 foto _Benares_ 24 Oct 2006

to wrap around the finger --> prendere per il culo/in giro.
I've been wrapped around someone's finger --> mi hanno preso per il culo/in giro.

nb: la volgarità più o meno accentuata è data dal contesto :em31:
Rispondi

 foto chibi 25 Oct 2006

go ahead = fai pure

to be after s.o., sthg. = inseguire, cercare qualcuno o qualcosa
Messaggio modificato da chibi il 25 October 2006 - 08:29 PM
Rispondi