Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

- - - - -

[RECE][SUB] Das schloss

Traduzione di bowman, revisione elgrembiulon

20 risposte a questa discussione

#1 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 659 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 08:20 PM



Allega file  Das_Schloss.zip   42.91K   189 Numero di downloads

Das Schloss
Austria/Germania 1997
123 min.
Regia: Michael Haneke.
Sceneggiatura: Michael Haneke, dall'omonimo romanzo incompiuto di Franz Kafka.
Fotografia: Jiri Stibr.
Costumi: Lisy Christl.
Scenografia: Christoph Kanter.
Suono: Marc Parisotto.
Montaggio: Andreas Prochaska.
Interpreti e personaggi: Ulrich Mühe (K.), Susanne Lothar (Frieda), Frank Giering (Artur), Felix Eitner (Jeremias), Nikolaus Paryla (il direttore), Dörte Lyssewski (Olga), Inga Busch (Amalia), André Eisermann (Barnabas), Norbert Schwientek (Bürgel), Birgit Linauer (Pepi), Hans Diehl (Erlanger), Branko Samarovski (l'oste dell'albergo dei signori), Johannes Silberschneider (insegnante), Paulus Manker (Momus).
Voce del narratore: Udo Samel.
Produzione: Veit Heiduschka, Wega-Film (Vienna) in collaborazione con Österreichischer Rundfunk (ORF), Bayrischer Rundfunk (BR), Arte.




K., ricevuto l'incarico di agrimensore, giunge al villaggio ai piedi del Castello governato dal Conte e dai suoi sfuggenti emissari. Ma ogni tentativo di dare un senso alla sua chiamata si frammenta in un labirinto di domande senza risposta.

Film realizzato per la televisione austriaca nello stesso anno di Funny games, col quale ha in comune parte del cast, Das schloss è un adattamento fedele, a tratti letterale del romanzo dello scrittore praghese.
Haneke affronta la densità del racconto in maniera rigorosa, evitando inutili barocchismi, restituendone lo svolgimento non lineare.
L’utilizzo della voce narrante permette di non ingolfare la scena, sapientemente ripresa in ”assenza di colore” che è probabilmente una delle suggestioni più stranianti dell’immaginario kafkiano.
Certo pesa il ridimensionamento di almeno due personaggi fondamentali al ruolo di semplici comparse, ma il compromesso regge, e la pellicola può confrontarsi degnamente con le altre opere del “periodo austriaco” del cineasta.

Per quello che riguarda i sottotitoli, le parti originali sono state ricavate dalla traduzione del romanzo nella sua edizione più diffusa, il resto tradotto dai sottotitoli inglesi.










“Da ciò che occorre per vivere non ho, a quel che mi risulta, portato con me quasi nulla, ma soltanto l’umana debolezza comune a tutti. Con questa, che sotto tale aspetto è una forza poderosa, ho affrontato gagliardamente quanto c’era di negativo nel mio tempo, cui mi sento molto vicino, e che non ho il diritto di combattere ma, in un certo senso, di rappresentare.”

Franz Kafka









Buona visione



#2 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5734 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 08:38 PM

grazie bowman!!! :em41:

a prestissimo i sottotitoli :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#3 nickmattel

    Direttore della fotografia

  • Membro storico
  • 1858 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 28 May 2009 - 09:00 PM

grazie! Versione?
"Così, per l'avidità di arricchirsi, perse anche la possibilità di ricevere quanto aveva ricevuto fino a quel giorno."
[cit] Esopo; La gallina dalle uova d'oro

#4 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5734 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 09:07 PM

Visualizza Messaggionickmattel, il May 28 2009, 10:00 PM, ha scritto:

grazie! Versione?

mi sembra che se ne trovi una sola da 675 patate (unità di misura equivalente a 1024 carote e 1048576 piselli)...o no?
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#5 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 659 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 09:09 PM

Visualizza Messaggionickmattel, il May 28 2009, 10:00 PM, ha scritto:

grazie! Versione?

Vedi locandina... si, le patate vanno bene

Messaggio modificato da bowman il 28 May 2009 - 09:11 PM


#6 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5734 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 09:12 PM

ot: bow, ma si è sempre mosso il tuo avatar???? non ci avevo mai fatto caso!!
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#7 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 659 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 09:17 PM

Visualizza Messaggioelgrembiulon, il May 28 2009, 10:12 PM, ha scritto:

ot: bow, ma si è sempre mosso il tuo avatar???? non ci avevo mai fatto caso!!

Alla faccia!!! ma l'avevi mai guardato? :em41:

#8 elgrembiulon

    maledetto punk

  • Membro storico
  • 5734 Messaggi:
  • Location:Å, Norge
  • Sesso:

Inviato 28 May 2009 - 09:19 PM

Visualizza Messaggiobowman, il May 28 2009, 10:17 PM, ha scritto:

Alla faccia!!! ma l'avevi mai guardato? :em41:

eh sì, ma avevo visto solo l'occhio :em41:
Subs Asian: Takeshis' (rece by polpa and subs no longer available, maledizione!!), Aparajito (L'Invitto), 4:30, The Scent Of Green Papaya

Subs Altro Cinema: Ariel (subs no longer available),Kaldaljós, Children of Nature (Börn náttúrunnar), Øyenstikker (TlwtN1),Den brysomme mannen (The bothersome man)(TlwtN2), Voksne Mennesker, La libertad, Vinterkyss (TlwtN3), Valehtelija (The Liar) (RS1), Rosso (RS2), Fantasma, Bleeder, The Man From London (A londoni férfi), Bronson

in work: Mýrin (Jar City) (3%)

Suntoryzzato ufficialmente in data 27/01/2007



Nessuna commedia coreana tradotta dal 24/07/2005.

La natura e le sue leggi erano nascoste nelle tenebre. Poi Dio disse: "Sia fatto Tesla", e tutto fu luce. (B.A. Behrend)

#9 mariolini

    Microfonista

  • Membro
  • 115 Messaggi:
  • Location:Salento
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 May 2009 - 04:31 PM

Lo aspettavo, grazie :em16: :em10: :em10:





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi