[RECE] CJ7
Nataku
26 Apr 2008
visto.... in cantonano....
film mooolto simpatico, momenti di estrema ironia e momenti di estrema tristezz
un po di magia e.....
E.T cinese eccolo qua
film mooolto simpatico, momenti di estrema ironia e momenti di estrema tristezz

un po di magia e.....
E.T cinese eccolo qua

Cobra
26 Apr 2008
forse non ho capito bene, ma mi pare che solo la versione cinematografica ha le varie voci originali, mentre quelle su dvd sono state doppiate, quindi quella in cantonese ha solo il cantonese e quella in mandarino è solo mandarino (il dvd usa non so, quelli europei a venire neanche). Ho visto pochi minuti di questo film (per ora sono preso dagli altri, che con rammarico non trovo più lavori dei sub ita in programma, a parte God Of Cookery), ma la traccia in mandarino la lascerò perdere, in quanto Chow, in tutti i film che ho visto, è sempre stato malamente ridoppiato e si perde tutto (anche se qui appare poco).
p.s.
se riuscite a beccare la versione mrcj , è quella meno tagliata sopra o sotto e meno allargata a destra e sinistra delle altre.
Messaggio modificato da _Benares_ il 27 April 2008 - 08:41 AM
p.s.
se riuscite a beccare la versione mrcj , è quella meno tagliata sopra o sotto e meno allargata a destra e sinistra delle altre.
Messaggio modificato da _Benares_ il 27 April 2008 - 08:41 AM
Magse
26 Apr 2008
esatto. solo la cinematografica mantiene la doppia lingua.
sinceramente è preferibile guardare la mandarina, nonostante chow parli in cantonese.
come hai detto tu appare ben poco in 'sto film
sinceramente è preferibile guardare la mandarina, nonostante chow parli in cantonese.
come hai detto tu appare ben poco in 'sto film
paolone_fr
27 Apr 2008
...grande Steve !
...anteprima succosa, in qualunque lingua sia... fosse pure in italiese
...anteprima succosa, in qualunque lingua sia... fosse pure in italiese


sonoro
27 Apr 2008
Magse
27 Apr 2008
ma che discorso è, sonoro?
vedresti un film giapponese doppiato in un'altra lingua?
ecco cosa cambia.
vedresti un film giapponese doppiato in un'altra lingua?
ecco cosa cambia.
rainCrimes
27 Apr 2008
grazie! carinissimo sto film!
2 domande, visto che non sapevo della faccenda doppiaggio:
la MoMo è la versione con doppio audio, confermato?
e poi.. quale ed. dvd consigliate? su yesasia ce ne sono due, ma con riportate due durate diverse!!!
l'ed. di HK è tagliata di 4 minuti rispetto a quella di Taiwan o che???
grazie!
Messaggio modificato da rainCrimes il 27 April 2008 - 07:51 PM
2 domande, visto che non sapevo della faccenda doppiaggio:
la MoMo è la versione con doppio audio, confermato?
e poi.. quale ed. dvd consigliate? su yesasia ce ne sono due, ma con riportate due durate diverse!!!
l'ed. di HK è tagliata di 4 minuti rispetto a quella di Taiwan o che???
grazie!
Messaggio modificato da rainCrimes il 27 April 2008 - 07:51 PM
Cialciut
27 Apr 2008
Grazie Steve, film carino e simpatico. Giusto il finale fa un po' cacà ma per il resto è ok.
La voce di Stephen Chow è la sua. Dunque devo ammettere che, riguardo alla lingua, non mi sono accorto di nulla XD Anche il labbiale sembra perfetto ?_?
Messaggio modificato da Cialciut il 27 April 2008 - 05:22 PM
La voce di Stephen Chow è la sua. Dunque devo ammettere che, riguardo alla lingua, non mi sono accorto di nulla XD Anche il labbiale sembra perfetto ?_?
Messaggio modificato da Cialciut il 27 April 2008 - 05:22 PM
Magse
27 Apr 2008
stephen recita in cantonese (e pure il ciccio).
tutti gli altri recitano in mandarino.
anderstènd?
tutti gli altri recitano in mandarino.
anderstènd?