MIZU no ONNA
(Woman of Water)
Versione:Mizu no Onna WRD (2CD)
TRAMA
Ryo è una donna della pioggia, perennemente accompagnata dal furioso scrosciare degli elementi a punteggiare gli eventi salienti della sua esistenza. Destinata a perdere il padre e il futuro fidanzato nello stesso giorno, si trova a condurre da sola il sentou di famiglia (la tradizionale casa da bagno/bagno pubblico giapponese), tanto che in uno stravolgimento emotivo verrà attratta da Yusaku, ragazzo selvaggio e taciturno con una propensione per gli incendi, figura a lei speculare e complementare insieme. Un groviglio di sentimenti inespressi destinato a incupirsi nell'assottigliarsi delle loro solitudini.
COMMENTO
[...] Tadanobu è perfetto come sempre; conchiuso in se stesso, lo sguardo sperduto, i capelli che gli rabbuiano il volto in una maschera che dispensa sorrisi e amarezza con altrettanta imperscrutabilità. Ua - cantante solista (ma ha anche un gruppo, gli Ajico) ultimamente piuttosto quotata - è invece una sorpresa. Spontanea, una perenne venatura di tristezza negli occhi, ricolora con caparbietà lo schermo dei suoi silenzi. Merito della sapiente direzione di Sugimori, qui al suo esordio nel lungometraggio (dopo una vita tra pubblicità e network tv), che se dimostra ancora incertezze sul versante sceneggiativo, ripaga lo sguardo con inquadrature eleganti e raramente banali. A fare da contorno, ambientazioni perfette, sature di colori vividi bilanciati tra il blu mellifluo dell'acqua, l'arancio vivido del fuoco e il verde rigoglioso delle piante.
www.asiaexpress.it
Titolo Originale: Mizu no Onna
Regia: Hidenori Sugimori
Paese: Giappone
Anno: 2002
Interpreti: UA (Shimizu Ryo), Asano Tadanobu (Miyazawa Yusaku), Hikari (Yukino)
Genere: Drammatico
Durata: 115'
AVVERTENZA SUI SUB: La versione WRD ha due scene 'in più' (è la director's cut), ma non è possibile trovare i sub da nessuna parte. Ho provato a tradurre dal giapponese (un grazie immenso a Godai che mi ha dato una mano!!! :scusa: :scusa: :scusa: ), ma purtroppo non sono riuscito a capire tutte le frasi, così nelle due scene in questione ho sottotitolato (in corsivo) solo una parte delle battute (quasi tutte nella prima, alcune nella seconda)... penso che in questo modo sia meglio del vuoto che c'era prima. :lol:
Non credo che queste due scene siano indispensabili per capire la storia, visto che la prima versione del film non le conteneva e che comunque sono molto brevi. Se saranno disponibili i sub eng aggiornati, modificherò i miei.
Messaggio modificato da fabiojappo il 06 June 2014 - 04:38 PM