Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

Qualità delle traduzioni


148 risposte a questa discussione

#145 Shimamura81

    Agente del Caos

  • Moderatore
  • 2597 Messaggi:
  • Location:La fine del mondo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 November 2010 - 11:13 AM

Ma non è mica solo un problema di forma!
Tempo fa lo dissi in altro topic, o proprio qui (non ricordo) che errori come E' invece di È sono passabili (Anche la Lucky Red scrive E' nei film di Kitano...), così come si può sopravvivere ad un fà invece di fa (che sarebbe errore grave...) o ad un perchè invece di perché!

Contra è inammissibile che qualcuno scriva come in non ricordo che sub più (ma li troverò prima o poi) in cinta invece di incinta per ben 10 volte a significare che non trattavasi di errore di battitura, ma di ignoranza ovvero chi traduce I can't swim "Io non posso nuotare" che in inglese letterale potrebbe anche passare,ma che in italiano non esiste!! È io non so nuotare!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Inoltre ha ragione paolone, la decisione su come muoverci in tal caso è già stata presa tempo fa, come notava anche ronny!!
Contattate i mods, che a loro volta contatteranno i subber. Se invece trattasi di erroruncoli magari si può anche contattare direttamente i subbers, ma la prima ipotesi è sempre la migliore!!
Se non troviamo coraggio di far notare le trad ad minchiam allora discutere non serve a niente!

Messaggio modificato da Shimamura81 il 03 November 2010 - 11:13 AM

Hear Me Talkin' to Ya


Immagine inserita



Subtitles per AsianWorld:
AsianCinema: Laura (Rolla, 1974), di Terayama Shuji; Day Dream (Hakujitsumu, 1964), di Takechi Tetsuji; Crossways (Jujiro, 1928), di Kinugasa Teinosuke; The Rebirth(Ai no yokan, 2007), di Kobayashi Masahiro; (/w trashit) Air Doll (Kuki ningyo, 2009), di Koreeda Hirokazu; Farewell to the Ark (Saraba hakobune, 1984), di Terayama Shuji; Violent Virgin (Shojo geba-geba, 1969), di Wakamatsu Koji; OneDay (You yii tian, 2010), di Hou Chi-Jan; Rain Dogs (Tay yang yue, 2006), di Ho Yuhang; Tokyo Olympiad (Tokyo Orimpikku, 1965), di Ichikawa Kon.
AltroCinema: Polytechnique, di Denis Villeneuve (2009); Mishima, a Life in Four Chapters (1985), di Paul Schrader; Silent Souls (Ovsyanky, 2010), di Aleksei Fedorchenko.
Recensioni per AsianWorld: Bakushu di Ozu Yasujiro (1951); Bashun di Ozu Yasujiro (1949); Narayama bushiko di Imamura Shohei (1983).

#146 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 11325 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 November 2010 - 11:55 PM

Visualizza Messaggioronnydaca, il 02 November 2010 - 04:14 PM, ha scritto:

Un anno fa, Truffaut e Shimamura proposero quella che anche a me sembra la soluzione migliore, contattare il traduttore e se questo si rifiuta di apportare modifiche(ovviamente dopo controllo per verificare se la segnalazione è corretta) ampliare la conversazione privata invitando un moderatore.

Esatto: fate/facciamo così.

Nuovo Cinema Taiwanese su AsianWorld

Immagine inseritaImmagine inseritaImmagine inseritaImmagine inseritaImmagine inserita

Immagine inserita



Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#147 bowman

    Cameraman

  • Membro
  • 665 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 06 November 2010 - 12:58 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 05 November 2010 - 11:55 PM, ha scritto:

facciamo così.

Mi pare la scelta migliore...

#148 Cignoman

    Direttore del montaggio

  • Moderatore
  • 2717 Messaggi:
  • Location:Treviso
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 November 2010 - 02:03 PM

Allora possiamo dire di avere una prassi per queste cose, bene, mettiamola in pratica.

Immagine inserita


#149 Skanfalug

    Operatore luci

  • Membro
  • 271 Messaggi:
  • Location:Teramo
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 30 November 2010 - 05:18 PM

Ieri ho visto Gamera: Guardian of the Universe in inglese (non ho trovato la versione originale!) con i vostri sottotitoli.
Le due traduzioni differivano parecchio, con quella doppiata in americano però palesemente fuori luogo...
Reazioni estremizzate e frasi da tipico film americano d'azione.
I vostri sub erano sicuramente più verosimili.
Quel doppiaggio credo sia decisamente peggiore della media dei doppiaggi italiani dei film orientali, quindi vedete un pò a che livello siamo!

Grzie AW! (e grazie a GNN, il subber)
http://www.filmperpochi.it/ piccolo blog di film ignorati dal mondo!





1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi