[RECE][SUB] Juliet in Love
overlook 21 Sep 2006
Magse, il Sep 20 2006, 07:18 PM, ha scritto:
non solodipende anche dall'orario in cui scopro un film.
Tanto i films che preferisco sono quelli che guardano me.
Siwolae 21 Sep 2006
overlook, il Sep 21 2006, 04:06 PM, ha scritto:
non solo
dipende anche dall'orario in cui scopro un film.
dipende anche dall'orario in cui scopro un film.
"non solo
dipende anche dall'orario in cui scopo..."
AHAHAHAHAHAH, sono scoppiato a ridere!
nickmattel 21 Sep 2006
Siwolae, il Sep 21 2006, 04:57 PM, ha scritto:
Riguardo al lapsus, non m'appellerei alla "distrazione" ma piuttosto ad una proiezione come personificazione, amico siwo
Siwolae 13 Dec 2006
Visto.
Dolorosissimo.
Ma non un dolore passionale che ti stringe il cuore e che possa trovar sfogo in superficie in un pianto, bensì un dolore intimo, profondo... un urlo strozzato in fondo all'anima.
Bellissimo filmo e ottimo lavoro dei subber (okkio a qualche frase che scappa davvero troppo in fretta)
P.S.: VA VISTO
Dolorosissimo.
Ma non un dolore passionale che ti stringe il cuore e che possa trovar sfogo in superficie in un pianto, bensì un dolore intimo, profondo... un urlo strozzato in fondo all'anima.
Bellissimo filmo e ottimo lavoro dei subber (okkio a qualche frase che scappa davvero troppo in fretta)
P.S.: VA VISTO
mizushima76 14 Dec 2006
Siwolae, il Dec 13 2006, 11:39 PM, ha scritto:
Bellissimo filmo e ottimo lavoro dei subber (okkio a qualche frase che scappa davvero troppo in fretta)
Hai ragione Siwo, durante la revisione me ne ero accorto anch'io, ma, come sai benissimo, a volte nei film di Hong Kong è proprio impossibile sistemare il timing, non ci sono gli spazi utili . Si può ridurre al minimo possibile la frase della traduzione o aumentare il timing, ma talvolta diventa veramente un compito inane .
Messaggio modificato da mizushima76 il 14 December 2006 - 09:14 AM