Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Cream Lemon


9 risposte a questa discussione

#1 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4776 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 03 February 2015 - 08:08 PM

Cream Lemon

Kurimu remon くりいむレモン

Immagine inserita

Anno: 2004
Durata: 75 min.
Regia: Yamashita Nobuhiro

Cast:
Muraishi Chiharu (Ami)
Mizuhashi Kenji (Hiroshi)
Katsumata Sachiko (Yumi)


Immagine inserita



Trama. Ami è una ragazza come tante che frequenta le superiori. Il padre si è risposato con una donna che ha un figlio poco più grande di lei e così adesso ha un fratellastro maggiore. Quando i genitori partono per un viaggio di qualche giorno, i due si ritrovano da soli in casa e scoppia la passione. Trailer


Basato su una serie di anime oav di genere hentai nata negli anni Ottanta, "Cream Lemon" è probabilmente (sicuramente) tra i film meno riusciti di Nobuhiro Yamashita. Risulta comunque interessante la visione per approfondire la conoscenza di questo regista che asianworld.it, nel suo piccolo-grande lavoro di promozione, ha contribuito negli anni a far conoscere anche in Italia. Da segnalare il cameo di Hiroshi Yamamoto, attore feticcio di Yamashita per tutta la prima parte della sua carriera, che porta in scena uno di quei personaggi bizzarri che caratterizzano spesso il cinema del regista giapponese.



Immagine inserita




SOTTOTITOLI
(versione: 701)




Speciale Nobuhiro Yamashita





Ordina il DVD su
Immagine inserita


Messaggio modificato da fabiojappo il 19 February 2015 - 10:16 AM


#2 Kiny0

    Direttore del montaggio

  • Moderatore
  • 2279 Messaggi:
  • Location:Alghero (SS)
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 February 2015 - 01:15 PM

Tipica trama hentai! Me lo sono già procurato! :em16:

Grazie per la traduzione. ;)

Immagine inserita



Traduzioni, recensioni*, adattamenti** e film ora in DVD***
Cinema Asiatico: Lost in Beijing (2007), Buddha Mountain (2010: w/ fabiojappo), Dirty Maria (1998), Samurai Rebellion (1967)***, The Ravaged House (2004: w/ fabiojappo), Freesia: Bullet Over Tears (2007), Il racconto di Watt Poe (1988)*, Cuffs (2002), Tokyo Marigold (2001: w/ fabiojappo), Villon's Wife (2009), Yellow Flower (1998), Going My Home - ep.6 (2012), A Gap in the Skin (2005), Inuyashiki (2018), Ajin: Demi-Human (2017), Dream, After Dream (1981);
Altro Cinema: A Time for Drunken Horses (2000)**, Marooned in Iraq (2002), Mio in the Land of Faraway (1987), Breath (2017), High Ground (2020)***, Eroica (2003), Japan's Secret Shame (2018), La maman et la putain (1973)**, Les petites fugues (1979);
Retrospettive: Kumakiri Kazuyoshi (w/ fabiojappo & Tyto), Asano Tadanobu (w/ calimerina66, fabiojappo & ReikoMorita);
Revisioni: 1778 Stories of Me and My Wife (2011), Under the Hawthorn Tree (2011), Mekong Hotel (2012), Headshot (2011), BARFI! (2012), Rhino Season (2012), Metéora (2012), Secret Chronicle: She Beast Market (1974), The Other Bank (2009), The Good Road (2013), Just the Wind (2012), Daf (2003), AUN (2011), Jin (2013), Day and Night (2004), Nothing's all bad (2010), Saving General Yang (2013), Miss Zombie (2013), Legend of the Wolf (1997), Here comes the Bride (2010), Omar (2013), The Missing Picture (2013), The Legend of the Eight Samurai (1983), A Scoundrel (1965), Hope (2013), Empress Wu Tse-Tien (1963), Be with You (2018), Rage (2016), Himeanole (2016), Her Love Boils Bathwater (2016), Cutie Honey: Tears (2016), Good Morning Show (2016), Capturing Dad (2013), The 8-Year Engagement (2017), Golden Slumber (2018), When I Get Home, My Wife Always Pretends To Be Dead (2018), In the Heat of the Sun (1994), Memories of Tomorrow (2006), Send Me to the Clouds (2019), Éloge de l'amour (2001), Don Quixote (2010), Petal Dance (2013), The Family (2015), The Silent Forest (2020), Seobok (2021), Sweet Little Lies (2010), Passion (2008), The Witness (2018), Eyes of the Spider (1998), The Day of Destruction (2020), Under the Open Sky (2020), A midsummer's Fantasia (2014), The Witch: Part 1 - The Subversion (2018), Blind Woman's Curse (1970), Tonda Couple (1980), Kagero-za (1981), Haruko Azumi Is Missing (2016), Blue (2002), I Am Waiting (1957), Tugumi (1990), Girls' Encounter (2017), The Emperor's Naked Army Marches On (1987), Yumeji (1991), Fukuoka (2020), Ju Dou (1990), Satan's Slaves (2017), Apart (2020).

#3 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 06 February 2015 - 08:02 PM

Grazie grazie! Apprezzo tantissimo <3
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#4 JulesJT

    Wu-Tang Lover

  • Moderatore
  • 4849 Messaggi:
  • Location:Valhalla degli Otaku
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 07 February 2015 - 12:53 PM

Visualizza Messaggiofabiojappo, il 03 February 2015 - 08:08 PM, ha scritto:

Trama.
(...)
Quando i genitori partono per un viaggio di qualche giorno, i due si ritrovano da soli in casa e scoppia la passione.

Porconi!! :em66:

P.S.
Scherzavo... Bravi! Così si fa. :em06:

Immagine inserita


Cinema Asiatico:
Welcome to the Space Show, Udaan (2010), Goyōkin, Fuse, Dragon Town Story, The River with No Bridge, ILO ILO, A Time in Quchi
Still the Water, Norte - the End of History, The Terrorizers, Yi Yi, Stray Dogs, Tag,
Cemetery of Splendour, A Brighter Summer Day,
Labour of Love,Double Suicide, Japanese Girls at the Harbor, Nobi (Fires on the Plain), The Postmaster, Radiance, Liz and the Blue Bird
Modest Heroes,
The Seen and Unseen, Killing, Dwelling in the Fuchun Mountains, The Woman Who Ran,


L'Altro Cinema:
Kriegerin, Chop Shop, Marilena de la P7, Kinderspiel, Kes, Abbas Kiarostami (special), Hanami, L'enfance nue, Short Term 12
Mamasunción, The Rocket, The Selfish Giant,
Argentinian Lesson, Holubice, The Long Day Closes, Mon oncle Antoine, O som do Tempo
Mammu, es tevi mīlu, Skin, Une histoire sans importance, Couro de Gato, Los motivos de Berta, Ne bolit golova u dyatla, Valuri, Club Sandwich
, Whiplash, The Strange Little Cat, Cousin Jules, La fugue, Susa, Corn Island, Beshkempir, The Better Angels, Paul et Virginie, Im Keller, Ich Seh Ich Seh, Harmony Lessons, Medeas, Jess + Moss, Foreign Land, Ratcatcher, La maison des bois, Bal, The Valley of the Bees, Los insólitos peces gato, Jack, Être et avoir, Egyedül, Évolution, Hide Your Smiling Faces, Clouds of Glass, Les démons, On the Way to the Sea, Interlude in the Marshland, Tikkun, Montanha, Respire, Blind Kind, Kelid, Sameblod, Lettre d'un cinéaste à sa fille, Warrendale, The Great White Silence, Manhã de Santo António, The Wounded Angel, Days of Gray, Voyage of Time: Life's Journey,Quatre nuits d'un rêveur, This Side of Paradise, La jeune fille sans mains, La petite fille qui aimait trop les allumettes, CoinCoin et les Z'inhumains, Brothers, Permanent Green Light, Ryuichi Sakamoto: Coda, Travel Songs, Reminiscences of a Journey to Lithuania, Retouch, Barn, Fauve, Fragment of an Empire, Ravens, The Trouble with Being Born, Without, Limbo (2020), The Girl and the Spider, Earwig,

Drama: Oshin, Going My Home
Focus: AW - Anime Project 2013, Sull'Onda di Taiwan, Art Theatre Guild of Japan, Allan King, Jonas Mekas,

#5 Tyto

    Microfonista

  • Membro
  • 209 Messaggi:
  • Location:Pistoia
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 09 February 2015 - 10:18 AM

Visto qualche tempo fa. Yamashita è un ottimo regista e il film lascia il segno...
Grazie.
file:///C:/Users/Francesco/Desktop/Francesco/Personale/inkan/Inkan.jpgImmagine inserita

#6 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 18 February 2015 - 11:22 PM

Scusami fabiojappo ma perché per la maggior parte delle volte "onichan" è stato tradotto "Hiroshi"?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#7 fabiojappo

    Regista

  • Moderatore
  • 4776 Messaggi:
  • Location:Alghero
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 19 February 2015 - 10:11 AM

Visualizza MessaggioLL ©, il 18 February 2015 - 11:22 PM, ha scritto:

Scusami fabiojappo ma perché per la maggior parte delle volte "onichan" è stato tradotto "Hiroshi"?
Onichan se non sbaglio significa fratello o fratellone, mentre Hiroshi è un nome proprio.. Mi è sfuggito qualcosa?

Mi sorprende la domanda da un esperto come te :)
Nei sottotitoli ufficiali, quelli in inglese che si trovano nel dvd internazionale, spesso fanno così (usando il nome del personaggio e togliendo i suffissi...), scegliendo una occidentalizzazione che è comprensibile: per chiamare tuo fratello usi il suo nome o dici "fratello" ? Si tratta comunque di una scelta, non cambia la visione: nel caso specifico si capisce subito che è suo fratellastro, anzi viene detto espressamente. E tutti più o meno sanno il significato di niichan, oniichan...

#8 LL ©

    Cameraman

  • Membro
  • 514 Messaggi:
  • Location:Olduvai
  • Sesso:

Inviato 20 February 2015 - 02:00 PM

Visualizza Messaggiofabiojappo, il 19 February 2015 - 10:11 AM, ha scritto:

Mi sorprende la domanda da un esperto come te :)
Nei sottotitoli ufficiali, quelli in inglese che si trovano nel dvd internazionale, spesso fanno così (usando il nome del personaggio e togliendo i suffissi...), scegliendo una occidentalizzazione che è comprensibile: per chiamare tuo fratello usi il suo nome o dici "fratello" ? Si tratta comunque di una scelta, non cambia la visione: nel caso specifico si capisce subito che è suo fratellastro, anzi viene detto espressamente. E tutti più o meno sanno il significato di niichan, oniichan...

Esperto? Mica tanto se non ho mai notato questa cosa prima d'ora. Io ricordo che al suono "onichan" leggevo "fratello" o "fratellone" e non il nome proprio. Forse era solo troppo tempo che non vedevo un film giapponese ambientato all'interno delle mura domestiche.
Cmq la penso come te: si tratta di una scelta. E io, soprattutto in questo film, avrei preferito leggere "fratellone".
SOTTOTITOLI TRADOTTI
🇯🇵 Tomato kecchappu kôtei / Shūji Terayama / 1970🇪🇸 Honor de cavallería / Albert Serra / 2006 ◦ 🇫🇷 Un chapeau de paille d'Italie / René Clair / 1927 ◦ 🇮🇹 Thaïs (versione francese) / Anton Giulio Bragaglia / 1916

"Le cinéma est une invention sans avenir" (Louis Lumière)

Decorato al petto di rarissima medaglia di Uomo Tette™ dal Reverendo lordevol in data 08/07/2013

#9 Picchi

    Operatore luci

  • Membro
  • 452 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 February 2015 - 06:53 AM

Tradurre ogni volta fratello, o peggio, fratellone, renderesti troppo macchinoso e poco naturale il dialogo. Inoltre usano chiamare onichan, onechan, ojiisan ecc... anche con chi in realtà non hanno alcuna relazione di parentela. Mi è capitato di sentirmi chiamare onesan a lavoro dai clienti. La prima volta pensai: "embè, che è tutta sta confidenza??"

"猿も木から落ちる" (Anche le scimmie cadono dagli alberi)





Immagine inserita






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi