Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Meat Grinder

Traduzione di Tsui Hark - Revisione di battleroyale

25 risposte a questa discussione

#19 Hikaruno5

    Microfonista

  • Membro
  • 238 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 06 July 2011 - 07:10 PM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 06 July 2011 - 06:31 PM, ha scritto:

Il b/n sono i flashback. Più chiaro di così.

Fin lì ci ero arrivato, intendevo dire che la storia rimane comunque poco chiara (a me, ovviamente), per un paio di volte durante la visione non avevo idea di cosa stesse succedendo.

Citazione

Ci sono solo più torture, il film non cambia. Io non ho visto differenze di montaggio (ma ovviamente non sono un addetto ai lavori) ma non ho nemmeno visto un montaggio schizzato e osceno, quindi non so

Figurati cosa ci capisco io, probabilmente ho anche usato termini sbagliati. :em83:
Non era una critica comunque, ricordavo un inizio completamente diverso nella director's e infatti non mi sbagliavo: dopo il nuovo intro anticipa la scena del fidanzato della babysitter aggiungendo i particolari della sua fine. Poi magari tutto il resto è uguale, non so.

Citazione

E questo che c'entra? :em10:

Niente, avevo fatto un collegamento mentale a quel film (che ho odiato, tanto per capirsi) quando ho notato un paio degli stessi attori e uno stile simile, la ricerca su IMDb mi ha chiarito i dubbi. :P

Immagine inserita

Se ti dicessi che ho scritto questa canzone per te,
mi crederesti?

Sub AW: The love of Siam, Eternal Summer


#20 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 July 2011 - 10:41 PM

Visualizza MessaggioHikaruno5, il 06 July 2011 - 07:10 PM, ha scritto:

Fin lì ci ero arrivato, intendevo dire che la storia rimane comunque poco chiara (a me, ovviamente), per un paio di volte durante la visione non avevo idea di cosa stesse succedendo.
Cioè? A me è sembrato chiarissimo dalla prima visione. Son stupito


Visualizza MessaggioHikaruno5, il 06 July 2011 - 07:10 PM, ha scritto:

Figurati cosa ci capisco io, probabilmente ho anche usato termini sbagliati. :em83:
Non era una critica comunque, ricordavo un inizio completamente diverso nella director's e infatti non mi sbagliavo: dopo il nuovo intro anticipa la scena del fidanzato della babysitter aggiungendo i particolari della sua fine. Poi magari tutto il resto è uguale, non so.
Il fidanzato della babysitter è il marito... La sequenza iniziale della uncut mi sembra sia quella del cibo ficcato a forza in bocca... Il resto segue la narrazione della cut

Visualizza MessaggioHikaruno5, il 06 July 2011 - 07:10 PM, ha scritto:

Niente, avevo fatto un collegamento mentale a quel film (che ho odiato, tanto per capirsi) quando ho notato un paio degli stessi attori e uno stile simile, la ricerca su IMDb mi ha chiarito i dubbi. :em10:
Boh. Quel film non lo conosco... Non so

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#21 François Truffaut

    Wonghiano

  • Amministratore
  • 13182 Messaggi:
  • Location:Oriental Hotel
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 July 2011 - 02:58 PM

Che versione devo cercare in edicola?
Sottotitoli per AsianWorld: The Most Distant Course (di Lin Jing-jie, 2007) - The Time to Live and the Time to Die (di Hou Hsiao-hsien, 1985) - The Valiant Ones (di King Hu, 1975) - The Mourning Forest (di Naomi Kawase, 2007) - Loving You (di Johnnie To, 1995) - Tokyo Sonata (di Kiyoshi Kurosawa, 2008) - Nanayo (di Naomi Kawase, 2008)

#22 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 29 July 2011 - 10:40 PM

Visualizza MessaggioFrançois Truffaut, il 29 July 2011 - 02:58 PM, ha scritto:

Che versione devo cercare in edicola?
La versione è l'unica censurata, ovvero la lucifer

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#23 SulFiloDeiRicordi

    Ciakkista

  • Membro
  • 95 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 30 July 2011 - 08:33 AM

Visualizza MessaggioTsui Hark, il 29 July 2011 - 10:40 PM, ha scritto:

La versione è l'unica censurata, ovvero la lucifer

Per curiosità: Ma che edicole avete? Qui si trovano solo le nuove uscite in Italia. Immagine inserita

Messaggio modificato da SulFiloDeiRicordi il 30 July 2011 - 08:33 AM


#24 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 06 October 2011 - 09:54 AM

I sottotitoli sono stati rimessi... Ricordatevi di ri-votare. Grazie! :em83:

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!


#25 paolone_fr

    GeGno del Male

  • Disattivato
  • 6977 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 25 October 2011 - 05:56 PM

horror thailandese truculento, duro e schizofrenico che alla fine è caruccio. fastidioso e annoiante questo continuo insistere su vicoli, muri e grandangoli ma vabbe, se vede che il regista ha avuto in regalo un obiettivo nuovo e voleva giocarci. la storia è vista già quante volte, un milione? ma alla fine c'ha i suoi bei momenti e quelli ti rimangono in testa. nè più né meno che per un discreto horror ammerigano, comunque.
l'angoscia vera sta da ben altra parte, ma vabbe...

#26 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 25 October 2011 - 07:52 PM

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 25 October 2011 - 05:56 PM, ha scritto:

fastidioso e annoiante questo continuo insistere su vicoli, muri e grandangoli ma vabbe, se vede che il regista ha avuto in regalo un obiettivo nuovo e voleva giocarci.
qua ti do ragione, è così ma a me non pesato molto.

Visualizza Messaggiopaolone_fr, il 25 October 2011 - 05:56 PM, ha scritto:

la storia è vista già quante volte, un milione? ma alla fine c'ha i suoi bei momenti e quelli ti rimangono in testa. nè più né meno che per un discreto horror ammerigano, comunque.
l'angoscia vera sta da ben altra parte, ma vabbe...
un milione magari no, sul resto non concordo e se non è angoscia allora è tensione che è l'effetto che mi ha fatto

Messaggio modificato da Tsui Hark il 25 October 2011 - 07:52 PM

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!






2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi