Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[RECE][SUB] Hana yori Dango Returns!

[COMPLETO] A cura di Loony, Zan ed Eleusi 11/11

422 risposte a questa discussione

#19 Okrim

    Microfonista

  • Membro
  • 247 Messaggi:
  • Location:Un po' casa mia, un po' ufficio mio
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 March 2007 - 04:09 PM

Visualizza Messaggiochibi, il Mar 1 2007, 01:00 PM, ha scritto:

domandina: ma possibile che le puntate siano da 1 e non da 350 o al max 600 pezzetti? (non se ho reso l'idea...) :em63:
Non contradditela che potrebbe essere pericolosa :em06: :em06:
ooo Immagine inserita ooo Immagine inserita
Ikirunda! BENOISTOOO!
Cantiamo una canzone senza fine, per questo mondo di merda! Cantiamo una canzone senza fine, per le notti che ho pianto da solo!
Cantiamo una canzone senza fine, così domani potremo ridere!

#20 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 March 2007 - 04:24 PM

Visualizza MessaggioOkrim, il Mar 1 2007, 04:09 PM, ha scritto:

Non contradditela che potrebbe essere pericolosa :em06: :em63:
uahahahahhahahha :em06:
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#21 Ninarikina

    Ciakkista

  • Membro
  • 91 Messaggi:
  • Sesso:

Inviato 01 March 2007 - 05:36 PM

^_____________^ Per prima cosa... GRAZIE PER I SUB! -__^ Da come avevate aperto il progetto sembrava quasi che l'attesa sarebbe stata lunga e invece... ^^ subito una doppia puntatona!
Ancora grazie per questi desideratissimi sub! (^^ che saranno messi gelosamente in un angolino fino al termine della 1° serie).

Per Chibi: -__^ Solo questa puntata è 1, visto che è doppia. :em63: spero di aver reso l'idea.

#22 chibi

    signorina sbadatella

  • Membro
  • 1942 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 March 2007 - 06:22 PM

Visualizza MessaggioNinarikina, il Mar 1 2007, 05:36 PM, ha scritto:

Per Chibi: -__^ Solo questa puntata è 1, visto che è doppia. :em06: spero di aver reso l'idea.
:em06:
grassie Ninarikina! hai reso perfettamente l'idea! :em63:
chibi sta traducendo: [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3457&st=0" target="_blank""]A Love to Kill[/url] ep.13 ( 80% ) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=3232&st=0" target="_blank""]1% of Anything[/url] ep.18 ( 70%)
chibi ha tradotto: [url=""http://www.asianworld.it/forum/index.php?act=ST&f=38&t=4045&st=0#entry77614" target="_blank""]Now & Forever[/url] (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=4739&hl=" target="_blank""]Ad-lib Night[/url](con princerick) (100%) - [url="http://www.asianworld.it/forum/index.php?showtopic=7317&hl=" target="_blank">Guns & Talks"]Guns & Talks[/url] (100%)

Immagine inserita


"Da te, gli uomini", disse il piccolo principe, "coltivano cinquemila rose nello stesso giardino...e non trovano quello che cercano...E tuttavia quello che cercano potrebbe essere trovato in una sola rosa o in un po' d'acqua...Ma gli occhi sono ciechi. Bisogna cercare col cuore". da Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry
"Ogni libro possiede un'anima, l'anima di chi lo ha scritto e di coloro che lo hanno letto, di chi ha vissuto e di chi ha sognato grazie ad esso" da L'ombra del vento

#23 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 01 March 2007 - 11:41 PM

Visualizza MessaggioPsicopatico, il Mar 1 2007, 11:01 AM, ha scritto:

Madai che bello, non mi aspettavo questo regalone cosi presto, Grazie! Ora il solito dilemma se aspettare o lanciarmi..

Non saprei..posso dirti che per questa season premiere ci ho messo parecchio perché era davvero infinita °_° ma le altre son più brevi e quindi posso tradurle più velocemente.
Però la seconda puntata anche se ho già finito di tradurla, sarà online dopo il 15 - non so quando ma non *eccessivamente* dopo - perché ho vari impegni che non mi permettono di revisionarla prima di allora..
E non so nemmeno quali impegni avrò successivamente..per cui..non me la sento di dire 'Inizia' come consiglio, più che altro perché in questi casi si finisce -o almeno IO finisco - col vedermi gli episodi senza sub, nel mio caso RAW anche di dorama in cui capisco soloil 30% della lingua XDDDDDDDD

Per tutti quelli che li han usati..come vi sembrano?
Ci sono punti poco chiari?
Cose 'ostiche'?
Mi piacerebbe sapere che ne pensate. ^_^

#24 Vinegar Doppio

    Operatore luci

  • Membro
  • 355 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 March 2007 - 07:53 PM

Senza fare polemiche, ti ringrazio vivamente per i subs, però mi aggiungo a chi ha detto, che non ha particolarmente senso tradurre già la seconda serie, quando la prima deve ancora essere completata.
La guarderò sicuramente, ma ovviamente più avanti.
Sarebbe stato gradito il messaggio di spoiling, in sede di recensione, visto che ho scoperto come va a finire la prima serie in questo modo. :em82: :em09:
Comunque grazie ugualmente.

Messaggio modificato da Vinegar Doppio il 04 March 2007 - 07:55 PM

user posted image
Subs per AsianWorld:
1) Film Tradotti: City Wars, My Girl and I.
2) Drama: Full House Completo.
3) Profilo: Song Hye Kyo
.

#25 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 March 2007 - 09:13 PM

Senza fare polemiche, hai mai pensato che ci sono persone che han visto il dorama in inglese per necessità quando è andata in onda la prima serie e che ora preferiscono vedersela in inglese?
E hai mai pensato a tutte quelle persone che attualmente stanno vedendo in inglese la seconda serie capendoci ben poco coi sottotitoli in inglese, ma che vogliono comunque vederla perché sono appassionate, e che aspettano i sottotitoli in italiano per rivedersela capendo *tutto* quello che c'è da capire?
Ci sono casi e casi. Non esistono solo quelli che attendono a lungo per vedersi una serie coi sub in italiano come te, il che non è una critica è una pura constatazione.
Onestamente trovo che non ci sia nulla di male nel mettere i sub adesso che Zan non ha ancora finito la prima proprio perché non tutti aspettano i suoi sub, è la realtà dei fatti (parlo di Zan solo perché se ne occupa lei, ma potrebbe essere il caso di qualunque subber di qualunque serie, lo voglio specificare).
Io non capisco queste 'non' polemiche, non le capisco proprio ._.

Per quanto riguarda gli spoiler, scusa la franchezza ma se un topic ha come titotlo 'Hana yori Dango Returns' non ci vuole un genio per capire che si tratta di un seguito e che la trama della seconda serie parte da dove è finita la prima..mi pare una cosa ovvia.

Boh, scusa sarò limitata ma non vedo il senso di questo intervento, o comunque lo vedo solo come 'polemico' malgrado la premessa. Mi scuso per questo ma è così. ._.

#26 Vinegar Doppio

    Operatore luci

  • Membro
  • 355 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 04 March 2007 - 09:33 PM

ci ho pensato ci ho pensato, e probabilmente, aggiungo, quasi tutti guarderanno prima la versione sottotitolata in inglese, però la mia non era una critica rivolta alla traduzione in sé, sono sempre grato a chi lavora gratuitamente mettendoci unicamente passione per condividere le proprie conoscenze con altri, sono stato subber anche io, e so perfettamente il tempo che ci si perde dietro e la motivazione che ti spinge.

Per come la vedo, in generale, e non mi riferisco solo al singolo caso, di hana yori dango, non ha moltissimo senso mettere in cantiere molte serie, quando molti subbers, avrebbero bisogno di una mano per completare quella che hanno voluto iniziare, ma che per differenti motivi hanno dovuto interrompere, tanto più nel caso specifico, ove ritengo sarebbe stato più gradito in generale, un aiuto nel completamento della prima serie, per velocizzare la pubblicazione della recensione sulla seconda serie. Ma questa è solamente la mia opinione.


Si si infatti non ci vuole un genio, per capire che li ci saranno degli spoiler, però c'è anche chi per sbadataggine o curiosità ci capita dentro, a me è successo così.

Detto questo, complimenti per la traduzione. Non scusarti, sono io che mi sono posto male nonostante la premessa hai fatto bene a farmelo notare.
user posted image
Subs per AsianWorld:
1) Film Tradotti: City Wars, My Girl and I.
2) Drama: Full House Completo.
3) Profilo: Song Hye Kyo
.

#27 ~Loony~

    Produttore

  • Membro storico
  • 3588 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 05 March 2007 - 08:24 PM

Citazione

sarebbe stato più gradito in generale, un aiuto nel completamento della prima serie, per velocizzare la pubblicazione della recensione sulla seconda serie. Ma questa è solamente la mia opinione.

Qui si entra in una questione un po' OT, in effetti, però dato che ne parla.. XD
In linea di massima sono d'accordo con quello che dici, però non son d'accordo con la 'soluzione' proposta. :em66:

Quando non capivo il giapponese e attendevo i sub pensavo sempre 'preferirei che TOT gruppo portasse avanti meno progetti facendoci aspettare meno'..secondo me una persona dovrebbe portare avanti al massimo due progetti per essere veloce E DOPO iniziare altre serie.
Per quanto riguarda la questione del 'finire' sub fatti da altri, a me generalmente non piacciono i sub fatti da persone diverse..a volte nei sottotitoli inglesi per farli più velocemente alcune persone si dividevano a 'pezzi' lo stesso episodio e veniva fuori un macello ._. roba che i flashback erano tradotti in modo assurdo, a volte anche in modo completamente differente ogni volta XD
Lo stile dei sottotitoli cambia molto da un subber all'altro e capita che alcune epressioni che ritornano spesso in una serie vengano tradotte in modo differente, ad esempio..e a me questo non piace u_u

Dipende COME si vogliono fare i sub: se si devono fare giusto per farli, solo per far capire in generale e alla lontana quello che si dice nei dialoghi allora va bene anche farli così, ma non è la mia idea di sottotitoli.
Se devo fare un 'lavoro' di fansub lo dvo fare BENE.

Ora mi si potrà dire che sono assurda e eccessiva però beh è così, quindi in linea di massima preferisco che una sola persona porti avanti un progetto di traduzione. E' una cosa mia personale: io posso dire di aver 'studiato' i sub di Zan della prima serie prima di tradurre Hanadan II, ad esempio..perché molte cose sono praticamente uguali e mi seccava cambiarle u_u XD
Quindi preferisco che sia Zan a finire la prima serie, anche perché non è che stia subbando la prima puntata Yoshitsune, le mancano solo due episodi.. ^_^ XD

Anche volendo poi non potrei aiutarla perché io della prima serie non ho i 'dvd' ma ho gli hardsub :em16:





2 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 2 ospiti, 0 utenti anonimi