Vai al contenuto

IP.Board Style© Fisana
 

[HELP] Tesi sottotitolaggio


1 risposta a questa discussione

#1 Juice

    PortaCaffé

  • Membro
  • 1 Messaggi:
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 21 January 2014 - 10:48 AM

Ciao a tutti! Studio cinese e ho intenzione di scrivere una tesi sulla traduzione audiovisiva, basandomi per lo più sulle varie tecniche per il sottotitolaggio. Cercavo consigli al riguardo, poichè dopo aver scritto alcune pagine sulla traduzione in generale, mi sono bloccata e non so cosa analizzare. Le mie opzioni erano soffermarmi sulla serie tv "how I met your mother" e vedere quali sono le particolarità del linguaggio, di come viene resa in cinese l'ironia ecc. oppure prendere un film...per esempio Constantine il mio preferito e fare lo stesso. Mi appello a voi esperti del subbing :)
cosa pensate che sia più semplice, interessante ma soprattutto ricco da analizzare?
Grazie, buona giornata :biggrin:

Messaggio modificato da Kiny0 il 21 January 2014 - 02:37 PM


#2 Tsui Hark

    洪 天

  • Membro
  • 2178 Messaggi:
  • Location:四川
  • Sesso:

  • I prefer: cinema

Inviato 22 January 2014 - 12:44 PM

Non ho capito bene... La lingua cinese in sè, c'entra con la traduzione? Se sì, scrivimi direttamente in privato

Film tradotti per AW: Meat Grinder Die a Violent Death Naked Killer Shanghai Blues(con asturianito) August in the Water Mutant Girls Squad Tokyo 1958(con cignoman) Female Yakuza Tale: Inquisition and Torture

L'abilità di chi traduce non sta soltanto nella comprensione di quello che si legge, ma nella capacità di renderlo correttamente in italiano.

La Cina è un paese incredibile, l'idea comune che si ha in occidente dell'Impero Celeste è completamente sbagliata.

星期五:欢迎我来中国!!!






1 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi